文體差異、語言特征與學(xué)習(xí)者漢英翻譯質(zhì)量的關(guān)系研究
發(fā)布時(shí)間:2021-12-10 12:43
本研究基于敘事文和議論文漢譯英語料,借助自然語言處理工具提取了詞匯、句法和銜接三個(gè)維度的47個(gè)語言特征,考察了這些語言特征在兩種文體學(xué)習(xí)者譯文中的差異及其預(yù)測譯文分?jǐn)?shù)的能力,以期為翻譯質(zhì)量評估與教學(xué)實(shí)踐提供借鑒。結(jié)果表明,第一,兩種文體的學(xué)習(xí)者譯文在44個(gè)語言特征上存在顯著差異。第二,兩種文體譯文分?jǐn)?shù)的預(yù)測因子并不完全相同,其中11個(gè)語言特征能夠解釋55.08%的敘事文譯文分?jǐn)?shù),5個(gè)語言特征能夠解釋36.92%的議論文譯文分?jǐn)?shù)。
【文章來源】:中國外語. 2020,17(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 文獻(xiàn)綜述
3 研究方法
3.1 研究問題
3.2 語料
3.3 自然語言處理工具與指標(biāo)選取
3.3.1 詞匯特征
3.3.2 句法特征
3.3.3 銜接特征
3.4 數(shù)據(jù)分析
4 結(jié)果
4.1 兩種文體譯文中各維度語言特征的差異
4.2 兩種文體譯文分?jǐn)?shù)的有效預(yù)測變量及其預(yù)測力
4.2.1 敘事文譯文
4.2.2 議論文譯文
5 討論
5.1 文體差異與語言特征的關(guān)系
5.2 兩種文體譯文中語言特征與翻譯質(zhì)量的關(guān)系
6 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯質(zhì)量評價(jià)方法及其在計(jì)算機(jī)翻譯評價(jià)系統(tǒng)中的應(yīng)用[J]. 王金銓,萬昕,董子云. 中國翻譯. 2018(04)
[2]不同體裁讀后續(xù)寫對協(xié)同的影響差異研究[J]. 張秀芹,張倩. 外語界. 2017(03)
[3]漢譯英翻譯能力自動評價(jià)研究[J]. 王金銓,朱周曄. 中國外語. 2017(02)
[4]基于可比語料庫的翻譯英語銜接顯化研究[J]. 許家金,徐秀玲. 外語與外語教學(xué). 2016(06)
[5]Coh-Metrix工具在外語教學(xué)與研究中的應(yīng)用[J]. 江進(jìn)林. 中國外語. 2016(05)
[6]二語句法復(fù)雜度分析器及其在二語寫作研究中的應(yīng)用[J]. 陸小飛,許琪. 外語教學(xué)與研究. 2016(03)
[7]基于可比語料庫的英語譯文詞義泛化研究[J]. 許家金. 中國翻譯. 2016(02)
[8]在線英譯漢即時(shí)自動評分理論探索[J]. 田艷. 中國科技翻譯. 2015(01)
[9]英譯漢語言質(zhì)量自動量化研究[J]. 江進(jìn)林. 現(xiàn)代外語. 2013(01)
[10]翻譯質(zhì)量量化評估:模式、趨勢與啟示[J]. 楊志紅. 外語研究. 2012(06)
本文編號:3532657
【文章來源】:中國外語. 2020,17(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 文獻(xiàn)綜述
3 研究方法
3.1 研究問題
3.2 語料
3.3 自然語言處理工具與指標(biāo)選取
3.3.1 詞匯特征
3.3.2 句法特征
3.3.3 銜接特征
3.4 數(shù)據(jù)分析
4 結(jié)果
4.1 兩種文體譯文中各維度語言特征的差異
4.2 兩種文體譯文分?jǐn)?shù)的有效預(yù)測變量及其預(yù)測力
4.2.1 敘事文譯文
4.2.2 議論文譯文
5 討論
5.1 文體差異與語言特征的關(guān)系
5.2 兩種文體譯文中語言特征與翻譯質(zhì)量的關(guān)系
6 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯質(zhì)量評價(jià)方法及其在計(jì)算機(jī)翻譯評價(jià)系統(tǒng)中的應(yīng)用[J]. 王金銓,萬昕,董子云. 中國翻譯. 2018(04)
[2]不同體裁讀后續(xù)寫對協(xié)同的影響差異研究[J]. 張秀芹,張倩. 外語界. 2017(03)
[3]漢譯英翻譯能力自動評價(jià)研究[J]. 王金銓,朱周曄. 中國外語. 2017(02)
[4]基于可比語料庫的翻譯英語銜接顯化研究[J]. 許家金,徐秀玲. 外語與外語教學(xué). 2016(06)
[5]Coh-Metrix工具在外語教學(xué)與研究中的應(yīng)用[J]. 江進(jìn)林. 中國外語. 2016(05)
[6]二語句法復(fù)雜度分析器及其在二語寫作研究中的應(yīng)用[J]. 陸小飛,許琪. 外語教學(xué)與研究. 2016(03)
[7]基于可比語料庫的英語譯文詞義泛化研究[J]. 許家金. 中國翻譯. 2016(02)
[8]在線英譯漢即時(shí)自動評分理論探索[J]. 田艷. 中國科技翻譯. 2015(01)
[9]英譯漢語言質(zhì)量自動量化研究[J]. 江進(jìn)林. 現(xiàn)代外語. 2013(01)
[10]翻譯質(zhì)量量化評估:模式、趨勢與啟示[J]. 楊志紅. 外語研究. 2012(06)
本文編號:3532657
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3532657.html
最近更新
教材專著