天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

圖里操作規(guī)范觀照下的《淮南子》約翰·梅杰譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2021-12-09 20:14
  約翰·梅杰等人所譯的《淮南子:西漢政府理論與實(shí)踐指南》是中國(guó)道教典籍《淮南子》的首個(gè)英文全譯本,一經(jīng)出版后在西方漢學(xué)研究界廣受好評(píng),在一定程度上推動(dòng)了《淮南子》在西方的傳播。在中國(guó)文化走出去的時(shí)代背景下,探討該譯本的譯介機(jī)制對(duì)于國(guó)內(nèi)典籍英譯活動(dòng)具有較好的借鑒和參考意義。本論文采用文獻(xiàn)分析法,以現(xiàn)有的相關(guān)研究材料為基礎(chǔ),參照吉迪恩·圖里的“操作規(guī)范”相關(guān)理念,分析譯者在翻譯過(guò)程中采用的主要翻譯策略,揭示譯者在翻譯活動(dòng)中所遵循的操作規(guī)范,以總結(jié)海外漢學(xué)家譯介道教典籍可以帶給中國(guó)典籍英譯的啟示。劉安所作的《淮南子》使用了大量的比喻,富含神話寓言,語(yǔ)言具有鮮明的駢賦特征,這些文本特點(diǎn)構(gòu)成了典型的翻譯難點(diǎn),約翰·梅杰英譯時(shí)主要采用“副文本”形式,對(duì)譯文主體進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,體現(xiàn)了明顯的“深度翻譯”特點(diǎn),目的是為了最大程度再現(xiàn)原文本特點(diǎn)及確保表意清晰。本文力圖探討譯者在對(duì)原文本進(jìn)行“深度翻譯”以解決翻譯難點(diǎn)的過(guò)程中所展現(xiàn)的規(guī)律性,以此推出譯者在對(duì)《淮南子》進(jìn)行“深度翻譯”過(guò)程中所遵循的操作規(guī)范。作者認(rèn)為,約翰·梅杰團(tuán)隊(duì)既追求論文的可讀性,也強(qiáng)調(diào)譯文的忠實(shí)性,深度翻譯策略有效地幫助他們完成了《淮南子》的... 

【文章來(lái)源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 John S.Major’s The Huainanzi
    1.2 Previous Studies on John S.Major’s The Huainanzi
    1.3 Research Significance
Chapter2 Theoretical Foundation
    2.1 Toury’s Theory of Translational Norms
    2.2 Major Concepts—Operational Norms
Chapter3 Textual Features of Liu An’s Huainanzi and Thick Translation in John S.Major’s The Huainanzi
    3.1 An Analysis of Textual Features of Liu An’s Huainanzi
        3.1.1 Intensive Employment of Metaphors
        3.1.2 Frequent Quotations of Myths and Fables
        3.1.3 Combination of Parallel Prose and Verse
    3.2 Elements of Thick Translation in John S.Major’s The Huainanzi
        3.2.1 Preface
        3.2.2 Translators’Notes
        3.2.3 Notes in Square Brackets
        3.2.4 Footnotes
        3.2.5 Appendix
        3.2.6 Index
Chapter4 Operational Norms in the Thick Translation of John S.Major’s TheHuainanzi
    4.1 Clarifications of Metaphors
    4.2 Explanations to Myths and Fables
    4.3 Annotations to Parallel Prose and Verse
Chapter5 Inspiration from the Norm Study on John S.Major’s The Huainanzi
    5.1 Proper Contextualization of Culture-bound Terms
    5.2 Abundant Annotations for Target Readers
    5.3 Preservation of Style and Accurate Communication of Meaning
Chapter6 Conclusion
Acknowledgements
References
Results Obtained


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論中國(guó)典籍譯介之“門檻”——以《淮南子》英譯為例[J]. 丁立福.  北京社會(huì)科學(xué). 2019(06)
[2]描寫翻譯研究于翻譯批評(píng)之重要性[J]. 王運(yùn)鴻.  西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(04)
[3]西方漢學(xué)中的《淮南子》翻譯與研究——基于英文書籍的文獻(xiàn)史考察[J]. 孟慶波,高旭.  國(guó)際漢學(xué). 2018(03)
[4]圖里的翻譯描寫模式述評(píng)[J]. 頓官剛.  外國(guó)語(yǔ)言與文化. 2018(01)
[5]西方翻譯研究的傳統(tǒng)、現(xiàn)代與后現(xiàn)代:區(qū)別、對(duì)立、共存[J]. 宋美華.  中國(guó)翻譯. 2018(02)
[6]“豐厚翻譯”視角下的約翰·梅杰《淮南子》英譯本研究[J]. 楊凱.  湘南學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(06)
[7]吉迪恩·圖里:一個(gè)來(lái)自小民族的翻譯理論大家[J]. 王寧.  東方翻譯. 2016(06)
[8]《淮南子》對(duì)外譯介傳播研究[J]. 丁立福.  中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(03)
[9]談《淮南子》英譯中的訓(xùn)詁問(wèn)題[J]. 李志強(qiáng).  北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(02)
[10]中國(guó)文化走出去大背景下典籍順譯范例:《淮南子》翻譯研究[J]. 丁立福.  安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(01)

博士論文
[1]隱喻漢英翻譯原則研究[D]. 劉法公.華東師范大學(xué) 2008
[2]《淮南子》研究[D]. 馬慶洲.北京大學(xué) 2001

碩士論文
[1]再現(xiàn)倫理視閾下《淮南子》首個(gè)英文全譯本研究[D]. 陳云會(huì).西南交通大學(xué) 2015



本文編號(hào):3531241

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3531241.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0b21b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com