圖里操作規(guī)范觀照下的《淮南子》約翰·梅杰譯本研究
發(fā)布時間:2021-12-09 20:14
約翰·梅杰等人所譯的《淮南子:西漢政府理論與實踐指南》是中國道教典籍《淮南子》的首個英文全譯本,一經(jīng)出版后在西方漢學研究界廣受好評,在一定程度上推動了《淮南子》在西方的傳播。在中國文化走出去的時代背景下,探討該譯本的譯介機制對于國內典籍英譯活動具有較好的借鑒和參考意義。本論文采用文獻分析法,以現(xiàn)有的相關研究材料為基礎,參照吉迪恩·圖里的“操作規(guī)范”相關理念,分析譯者在翻譯過程中采用的主要翻譯策略,揭示譯者在翻譯活動中所遵循的操作規(guī)范,以總結海外漢學家譯介道教典籍可以帶給中國典籍英譯的啟示。劉安所作的《淮南子》使用了大量的比喻,富含神話寓言,語言具有鮮明的駢賦特征,這些文本特點構成了典型的翻譯難點,約翰·梅杰英譯時主要采用“副文本”形式,對譯文主體進行補充說明,體現(xiàn)了明顯的“深度翻譯”特點,目的是為了最大程度再現(xiàn)原文本特點及確保表意清晰。本文力圖探討譯者在對原文本進行“深度翻譯”以解決翻譯難點的過程中所展現(xiàn)的規(guī)律性,以此推出譯者在對《淮南子》進行“深度翻譯”過程中所遵循的操作規(guī)范。作者認為,約翰·梅杰團隊既追求論文的可讀性,也強調譯文的忠實性,深度翻譯策略有效地幫助他們完成了《淮南子》的...
【文章來源】:電子科技大學四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 John S.Major’s The Huainanzi
1.2 Previous Studies on John S.Major’s The Huainanzi
1.3 Research Significance
Chapter2 Theoretical Foundation
2.1 Toury’s Theory of Translational Norms
2.2 Major Concepts—Operational Norms
Chapter3 Textual Features of Liu An’s Huainanzi and Thick Translation in John S.Major’s The Huainanzi
3.1 An Analysis of Textual Features of Liu An’s Huainanzi
3.1.1 Intensive Employment of Metaphors
3.1.2 Frequent Quotations of Myths and Fables
3.1.3 Combination of Parallel Prose and Verse
3.2 Elements of Thick Translation in John S.Major’s The Huainanzi
3.2.1 Preface
3.2.2 Translators’Notes
3.2.3 Notes in Square Brackets
3.2.4 Footnotes
3.2.5 Appendix
3.2.6 Index
Chapter4 Operational Norms in the Thick Translation of John S.Major’s TheHuainanzi
4.1 Clarifications of Metaphors
4.2 Explanations to Myths and Fables
4.3 Annotations to Parallel Prose and Verse
Chapter5 Inspiration from the Norm Study on John S.Major’s The Huainanzi
5.1 Proper Contextualization of Culture-bound Terms
5.2 Abundant Annotations for Target Readers
5.3 Preservation of Style and Accurate Communication of Meaning
Chapter6 Conclusion
Acknowledgements
References
Results Obtained
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論中國典籍譯介之“門檻”——以《淮南子》英譯為例[J]. 丁立福. 北京社會科學. 2019(06)
[2]描寫翻譯研究于翻譯批評之重要性[J]. 王運鴻. 西安外國語大學學報. 2018(04)
[3]西方漢學中的《淮南子》翻譯與研究——基于英文書籍的文獻史考察[J]. 孟慶波,高旭. 國際漢學. 2018(03)
[4]圖里的翻譯描寫模式述評[J]. 頓官剛. 外國語言與文化. 2018(01)
[5]西方翻譯研究的傳統(tǒng)、現(xiàn)代與后現(xiàn)代:區(qū)別、對立、共存[J]. 宋美華. 中國翻譯. 2018(02)
[6]“豐厚翻譯”視角下的約翰·梅杰《淮南子》英譯本研究[J]. 楊凱. 湘南學院學報. 2016(06)
[7]吉迪恩·圖里:一個來自小民族的翻譯理論大家[J]. 王寧. 東方翻譯. 2016(06)
[8]《淮南子》對外譯介傳播研究[J]. 丁立福. 中國石油大學學報(社會科學版). 2016(03)
[9]談《淮南子》英譯中的訓詁問題[J]. 李志強. 北方工業(yè)大學學報. 2016(02)
[10]中國文化走出去大背景下典籍順譯范例:《淮南子》翻譯研究[J]. 丁立福. 安徽理工大學學報(社會科學版). 2016(01)
博士論文
[1]隱喻漢英翻譯原則研究[D]. 劉法公.華東師范大學 2008
[2]《淮南子》研究[D]. 馬慶洲.北京大學 2001
碩士論文
[1]再現(xiàn)倫理視閾下《淮南子》首個英文全譯本研究[D]. 陳云會.西南交通大學 2015
本文編號:3531241
【文章來源】:電子科技大學四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 John S.Major’s The Huainanzi
1.2 Previous Studies on John S.Major’s The Huainanzi
1.3 Research Significance
Chapter2 Theoretical Foundation
2.1 Toury’s Theory of Translational Norms
2.2 Major Concepts—Operational Norms
Chapter3 Textual Features of Liu An’s Huainanzi and Thick Translation in John S.Major’s The Huainanzi
3.1 An Analysis of Textual Features of Liu An’s Huainanzi
3.1.1 Intensive Employment of Metaphors
3.1.2 Frequent Quotations of Myths and Fables
3.1.3 Combination of Parallel Prose and Verse
3.2 Elements of Thick Translation in John S.Major’s The Huainanzi
3.2.1 Preface
3.2.2 Translators’Notes
3.2.3 Notes in Square Brackets
3.2.4 Footnotes
3.2.5 Appendix
3.2.6 Index
Chapter4 Operational Norms in the Thick Translation of John S.Major’s TheHuainanzi
4.1 Clarifications of Metaphors
4.2 Explanations to Myths and Fables
4.3 Annotations to Parallel Prose and Verse
Chapter5 Inspiration from the Norm Study on John S.Major’s The Huainanzi
5.1 Proper Contextualization of Culture-bound Terms
5.2 Abundant Annotations for Target Readers
5.3 Preservation of Style and Accurate Communication of Meaning
Chapter6 Conclusion
Acknowledgements
References
Results Obtained
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論中國典籍譯介之“門檻”——以《淮南子》英譯為例[J]. 丁立福. 北京社會科學. 2019(06)
[2]描寫翻譯研究于翻譯批評之重要性[J]. 王運鴻. 西安外國語大學學報. 2018(04)
[3]西方漢學中的《淮南子》翻譯與研究——基于英文書籍的文獻史考察[J]. 孟慶波,高旭. 國際漢學. 2018(03)
[4]圖里的翻譯描寫模式述評[J]. 頓官剛. 外國語言與文化. 2018(01)
[5]西方翻譯研究的傳統(tǒng)、現(xiàn)代與后現(xiàn)代:區(qū)別、對立、共存[J]. 宋美華. 中國翻譯. 2018(02)
[6]“豐厚翻譯”視角下的約翰·梅杰《淮南子》英譯本研究[J]. 楊凱. 湘南學院學報. 2016(06)
[7]吉迪恩·圖里:一個來自小民族的翻譯理論大家[J]. 王寧. 東方翻譯. 2016(06)
[8]《淮南子》對外譯介傳播研究[J]. 丁立福. 中國石油大學學報(社會科學版). 2016(03)
[9]談《淮南子》英譯中的訓詁問題[J]. 李志強. 北方工業(yè)大學學報. 2016(02)
[10]中國文化走出去大背景下典籍順譯范例:《淮南子》翻譯研究[J]. 丁立福. 安徽理工大學學報(社會科學版). 2016(01)
博士論文
[1]隱喻漢英翻譯原則研究[D]. 劉法公.華東師范大學 2008
[2]《淮南子》研究[D]. 馬慶洲.北京大學 2001
碩士論文
[1]再現(xiàn)倫理視閾下《淮南子》首個英文全譯本研究[D]. 陳云會.西南交通大學 2015
本文編號:3531241
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3531241.html
最近更新
教材專著