目的論指導(dǎo)下《專利審查意見通知書》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-12-09 14:54
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,各國企業(yè)越來越意識到技術(shù)保護(hù)的重要性,通過申請國內(nèi)外專利來保護(hù)自己的知識產(chǎn)權(quán)。專利文獻(xiàn)的翻譯在企業(yè)國際化競爭中起著重要作用。在全球化的大背景下,中國專利行業(yè)和專利翻譯的重要性日益凸顯,包括《專利審查意見通知書》(以下簡稱“OA”)在內(nèi)的專利文獻(xiàn)翻譯的需求也隨之增加。本文以功能翻譯理論,尤其是漢斯.費米爾的目的論為依據(jù),探討目的論對《專利審查意見通知書》的實際指導(dǎo)意義。一方面,從翻譯的目的出發(fā),制定翻譯審查意見的原則;另一方面,結(jié)合筆者的翻譯實踐,提出一些翻譯策略。與其他應(yīng)用文體翻譯相比,《專利審查意見通知書》不僅具有一般科技文本的特征,它還具有法律文本的特點,要求翻譯人員具有豐富的專業(yè)背景知識和扎實的雙語互譯技巧。本報告結(jié)合筆者在北京銘碩知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司的OA翻譯實習(xí)經(jīng)歷,詳細(xì)介紹了專利申請和翻譯的現(xiàn)狀、專利審查意見通知書的特點,以及報告的背景、任務(wù)過程和案例分析。選取其中兩篇審查意見通知書作為研究對象,將費米爾的目的論作為理論依據(jù),結(jié)合專利文獻(xiàn)的特征,探討在翻譯過程中如何利用目的論三原則,并且選取具體案例,從詞匯、句型、語篇三個層面分析翻譯中遇到的實際問...
【文章來源】:天津師范大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 專利申請及其翻譯現(xiàn)狀
1.2 報告的內(nèi)容
1.3 報告的目的和意義
1.4 報告的結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯任務(wù)描述
2.1 任務(wù)背景
2.2 目標(biāo)讀者
2.3 任務(wù)要求
第三章 翻譯過程介紹
3.1 譯前準(zhǔn)備階段
3.1.1 培訓(xùn)
3.1.2 翻譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯進(jìn)行階段
3.2.1 翻譯記憶庫與翻譯項目的建立
3.2.2 預(yù)翻譯與翻譯中
3.3 譯后審校階段
3.4 翻譯質(zhì)量控制
第四章 案例分析
4.1 翻譯目的論簡介
4.2 目的論與OA翻譯的關(guān)聯(lián)
4.3 OA翻譯策略
4.3.1 詞匯層面
4.3.1.1 冠詞增譯
4.3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
4.3.1.3 固定表達(dá)
4.3.1.4 詞義選擇
4.3.2 句法層面
4.3.2.1 語態(tài)轉(zhuǎn)換
4.3.2.2 長難句的翻譯
4.3.3 語篇層面
4.3.3.1 一致性
4.3.3.2 連貫性
第五章 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論連貫原則在漢英外交口譯中的體現(xiàn)——基于現(xiàn)場口譯的語料分析[J]. 謝一銘,王斌華. 中國科技翻譯. 2011(03)
[2]中美專利說明書撰寫差異及翻譯[J]. 扈暢,楊慧麗. 中國科技翻譯. 2010(01)
[3]口譯教學(xué)芻議[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 1998(05)
[4]英文專利文獻(xiàn)的語言特點及其翻譯研究[J]. 任楚威. 中國科技翻譯. 1994(01)
本文編號:3530834
【文章來源】:天津師范大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 專利申請及其翻譯現(xiàn)狀
1.2 報告的內(nèi)容
1.3 報告的目的和意義
1.4 報告的結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯任務(wù)描述
2.1 任務(wù)背景
2.2 目標(biāo)讀者
2.3 任務(wù)要求
第三章 翻譯過程介紹
3.1 譯前準(zhǔn)備階段
3.1.1 培訓(xùn)
3.1.2 翻譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯進(jìn)行階段
3.2.1 翻譯記憶庫與翻譯項目的建立
3.2.2 預(yù)翻譯與翻譯中
3.3 譯后審校階段
3.4 翻譯質(zhì)量控制
第四章 案例分析
4.1 翻譯目的論簡介
4.2 目的論與OA翻譯的關(guān)聯(lián)
4.3 OA翻譯策略
4.3.1 詞匯層面
4.3.1.1 冠詞增譯
4.3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
4.3.1.3 固定表達(dá)
4.3.1.4 詞義選擇
4.3.2 句法層面
4.3.2.1 語態(tài)轉(zhuǎn)換
4.3.2.2 長難句的翻譯
4.3.3 語篇層面
4.3.3.1 一致性
4.3.3.2 連貫性
第五章 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論連貫原則在漢英外交口譯中的體現(xiàn)——基于現(xiàn)場口譯的語料分析[J]. 謝一銘,王斌華. 中國科技翻譯. 2011(03)
[2]中美專利說明書撰寫差異及翻譯[J]. 扈暢,楊慧麗. 中國科技翻譯. 2010(01)
[3]口譯教學(xué)芻議[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 1998(05)
[4]英文專利文獻(xiàn)的語言特點及其翻譯研究[J]. 任楚威. 中國科技翻譯. 1994(01)
本文編號:3530834
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3530834.html
最近更新
教材專著