機器翻譯與譯后編輯:《本地化實用指南》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-12-09 00:26
本文是一篇翻譯實踐報告,源文本是由就職于SDL公司擔任戰(zhàn)略客戶總監(jiān)的Bert Esselink先生所撰寫的《本地化實用指南》(A Practical Guide to Localization)一書的第二章。該文本中技術術語多、重復率高,適合采用機器翻譯引擎進行翻譯,但機器翻譯產生的譯文質量依然無法匹及職業(yè)譯者人工翻譯的程度,因此需要在機器翻譯基礎上進行譯后編輯。與過去直接對機器翻譯得到的譯文進行譯后編輯的“狹義的譯后編輯”不同,建立在以“翻譯技術”為核心的計算機輔助翻譯(CAT)、機器翻譯(MT)和翻譯管理系統(tǒng)(TMS)構成的集成翻譯的譯后編輯代表著語言服務企業(yè)技術應用的新趨勢。在本項目中,筆者基于SDL Trados Studio2017,使用Tmxmall機器翻譯插件調用Google Translate(谷歌翻譯)進行預翻譯,在此基礎上進行譯后編輯并統(tǒng)計譯后編輯工作量。在本次實踐中,筆者結合實例探討對機器翻譯錯誤在詞法、句法、語篇等方面進行譯后編輯的方法,并通過譯后編輯工作量統(tǒng)計進一步驗證了譯后編輯的重要性。筆者希望通過此次翻譯實踐加深自己對本地化與國際化的理解,提高自己的譯后編...
【文章來源】:廣東外語外貿大學廣東省
【文章頁數(shù)】:118 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Author
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Characteristics of the Source Text
1.4 Project Objectives
2.LITERATURE REVIEW
2.1 MT and PE
2.2 ITE Mode
2.3 Previous Error Models
2.4 Translation Principles
3.PROCESS DESCRIPTION
3.1 Pre-translation Work
3.1.1 MT Engine and PE Platform
3.1.2 CAT Tool:Tmxmall
3.1.3 Terminologies
3.1.4 Problem Occurred and Solution
3.2 Post-Edit Comparison Report
3.3 Quality Control
3.3.1 Proofreading by the translator
3.3.2 Proofreading by Classmates
3.3.3 Proofreading by the supervisor
4.CASE STUDY
4.1 Correct MT Results
4.2 Error Models Used in This Project
4.3 Case Study of MT errors
4.3.1 Lexical Errors
4.3.2 Syntactic Errors
4.3.3 Discourse Errors
4.3.4 Other Errors
5.CONCLUSION
5.1 Implications
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
Appendix C
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯后編輯錯誤類型研究——基于科技文本英漢機器翻譯[J]. 崔啟亮,李聞. 中國科技翻譯. 2015(04)
[2]論機器翻譯的譯后編輯[J]. 崔啟亮. 中國翻譯. 2014(06)
[3]互聯(lián)網機器翻譯[J]. 王海峰,吳華,劉占一. 中文信息學報. 2011(06)
[4]機器翻譯的譯后編輯[J]. 魏長宏,張春柏. 中國科技翻譯. 2007(03)
本文編號:3529542
【文章來源】:廣東外語外貿大學廣東省
【文章頁數(shù)】:118 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Author
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Characteristics of the Source Text
1.4 Project Objectives
2.LITERATURE REVIEW
2.1 MT and PE
2.2 ITE Mode
2.3 Previous Error Models
2.4 Translation Principles
3.PROCESS DESCRIPTION
3.1 Pre-translation Work
3.1.1 MT Engine and PE Platform
3.1.2 CAT Tool:Tmxmall
3.1.3 Terminologies
3.1.4 Problem Occurred and Solution
3.2 Post-Edit Comparison Report
3.3 Quality Control
3.3.1 Proofreading by the translator
3.3.2 Proofreading by Classmates
3.3.3 Proofreading by the supervisor
4.CASE STUDY
4.1 Correct MT Results
4.2 Error Models Used in This Project
4.3 Case Study of MT errors
4.3.1 Lexical Errors
4.3.2 Syntactic Errors
4.3.3 Discourse Errors
4.3.4 Other Errors
5.CONCLUSION
5.1 Implications
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
Appendix C
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯后編輯錯誤類型研究——基于科技文本英漢機器翻譯[J]. 崔啟亮,李聞. 中國科技翻譯. 2015(04)
[2]論機器翻譯的譯后編輯[J]. 崔啟亮. 中國翻譯. 2014(06)
[3]互聯(lián)網機器翻譯[J]. 王海峰,吳華,劉占一. 中文信息學報. 2011(06)
[4]機器翻譯的譯后編輯[J]. 魏長宏,張春柏. 中國科技翻譯. 2007(03)
本文編號:3529542
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3529542.html
最近更新
教材專著