《經(jīng)濟學人》“脫歐事件”系列新聞報道漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-12-08 20:26
近幾年來,英國脫歐始終是各大新聞媒體的頭條,引起了全世界的廣泛關(guān)注。與此同時,脫歐對中英關(guān)系帶來的影響也備受國內(nèi)民眾的關(guān)心,為了及時了解到脫歐事件的最新動態(tài),閱讀新聞外刊是一個很好的選擇。此時就需要發(fā)揮譯者的作用,準確及時地將國外新聞報道引進來。所以本篇翻譯實踐報告的原文本選自于The Economist(《經(jīng)濟學人》)中有關(guān)英國脫歐事件的系列報道,內(nèi)容客觀,信息豐富,同時還具有英語新聞時效性、準確性、典型性等特征。本翻譯實踐報告主要以“英國脫歐”事件的英譯漢為例展開研究,譯者將此次翻譯實踐的全部過程分為譯前準備、譯中難點與問題、譯后審校三個主要過程,對實踐報告中所出現(xiàn)的問題進行分析,并將大量查閱平行文本和專業(yè)文獻,深入了解事件的背景以及進程,從詞匯翻譯分析入手,并從詞類轉(zhuǎn)換、語境與詞義、四字短語等角度進行分析;接著從句法翻譯方面進行分析,采用調(diào)語序與重組句、斷長句與合短句、被動句與主動句、增譯邏輯連接詞等方法;然后從語篇的銜接和語篇連貫等方面對語篇翻譯進行具體分析。最后對此次翻譯實踐過程進行反思和總結(jié),探索有關(guān)英文新聞報道類文本的英譯漢研究。通過此次翻譯過程,筆者意識到新聞翻譯不僅僅...
【文章來源】:上海師范大學上海市
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 項目簡介
2.1 《經(jīng)濟學人》及其文本特點
2.1.1 《經(jīng)濟學人》簡介
2.1.2 《經(jīng)濟學人》文本特點
2.2 原文本分析
2.2.1 原文本背景
2.2.2 原文本語言特征
第3章 翻譯過程
3.1 譯前準備
3.2 譯中難點與問題
3.3 譯后審校
第4章 案例分析
4.1 詞匯翻譯與分析
4.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
4.1.2 語境調(diào)整
4.1.3 成語選擇
4.2 句子翻譯與分析
4.2.1 調(diào)語序與重組句
4.2.2 斷長句與合短句
4.2.3 被動句與主動句
4.3 語篇翻譯與分析
4.3.1 新聞英語語篇特征
4.3.2 語篇的銜接
4.3.3 語篇的連貫
第5章 翻譯實踐總結(jié)
5.1 收獲總結(jié)
5.2 不足與改進
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英國脫歐對中國發(fā)展的影響[J]. 周楚晗. 現(xiàn)代商業(yè). 2018(22)
[2]漢英會議口譯中語篇意義顯化及其動因研究——一項基于平行語料庫的研究[J]. 胡開寶,陶慶. 解放軍外國語學院學報. 2009(04)
[3]談英語報刊新聞的基本特點及其翻譯[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2005(06)
[4]從語篇分析理論看漢英語篇翻譯中的銜接與連貫[J]. 鄭意長. 河北北方學院學報. 2005(05)
[5]試論新聞詞匯翻譯中的“功能對等”原則[J]. 莊起敏. 上海翻譯. 2005(03)
[6]英語新聞的用詞特點初探[J]. 譚衛(wèi)國. 外語與外語教學. 2004(02)
本文編號:3529190
【文章來源】:上海師范大學上海市
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 項目簡介
2.1 《經(jīng)濟學人》及其文本特點
2.1.1 《經(jīng)濟學人》簡介
2.1.2 《經(jīng)濟學人》文本特點
2.2 原文本分析
2.2.1 原文本背景
2.2.2 原文本語言特征
第3章 翻譯過程
3.1 譯前準備
3.2 譯中難點與問題
3.3 譯后審校
第4章 案例分析
4.1 詞匯翻譯與分析
4.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
4.1.2 語境調(diào)整
4.1.3 成語選擇
4.2 句子翻譯與分析
4.2.1 調(diào)語序與重組句
4.2.2 斷長句與合短句
4.2.3 被動句與主動句
4.3 語篇翻譯與分析
4.3.1 新聞英語語篇特征
4.3.2 語篇的銜接
4.3.3 語篇的連貫
第5章 翻譯實踐總結(jié)
5.1 收獲總結(jié)
5.2 不足與改進
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英國脫歐對中國發(fā)展的影響[J]. 周楚晗. 現(xiàn)代商業(yè). 2018(22)
[2]漢英會議口譯中語篇意義顯化及其動因研究——一項基于平行語料庫的研究[J]. 胡開寶,陶慶. 解放軍外國語學院學報. 2009(04)
[3]談英語報刊新聞的基本特點及其翻譯[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2005(06)
[4]從語篇分析理論看漢英語篇翻譯中的銜接與連貫[J]. 鄭意長. 河北北方學院學報. 2005(05)
[5]試論新聞詞匯翻譯中的“功能對等”原則[J]. 莊起敏. 上海翻譯. 2005(03)
[6]英語新聞的用詞特點初探[J]. 譚衛(wèi)國. 外語與外語教學. 2004(02)
本文編號:3529190
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3529190.html
最近更新
教材專著