“《孝經(jīng)學(xué)》提要”等五篇文章的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-02 19:13
語(yǔ)言是文化的載體,翻譯為文化的交流搭建了橋梁。近年來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)古代典籍通過(guò)翻譯走向世界,使古老的文化煥發(fā)出了新的生機(jī)。古文英譯也給譯者們帶來(lái)新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。本報(bào)告基于筆者在攻讀研究生期間參與了一個(gè)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,翻譯內(nèi)容為“《孝經(jīng)學(xué)》提要”等五篇文章,主要內(nèi)容是關(guān)于歷代“孝經(jīng)學(xué)”的介紹,文中涉及大量古文。古文含義艱深難懂,句式錯(cuò)落有致,對(duì)譯者的能力要求很高。通過(guò)數(shù)周的實(shí)踐,筆者深刻地認(rèn)識(shí)到古文英譯需要根據(jù)文本和語(yǔ)境,綜合運(yùn)用各種恰當(dāng)?shù)氖侄?例如直譯和意譯、加注法、增減和伸縮等;此外借鑒一些翻譯理論——例如目的論、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論——進(jìn)行翻譯也對(duì)提升譯文的可讀性大有裨益。本報(bào)告分為四章,第一章為“引言”,簡(jiǎn)要說(shuō)明古文英譯的價(jià)值和意義,并引出本翻譯報(bào)告的主要研究方向;第二章“項(xiàng)目描述”詳細(xì)地介紹了譯前準(zhǔn)備、譯中策略和譯后校對(duì);第三章“案例分析”從翻譯的一致性、準(zhǔn)確性和策略性等角度入手,詳細(xì)闡述了在古文英譯過(guò)程中所使用的各類翻譯策略以及所達(dá)到的效果;第四章為“結(jié)語(yǔ)”,總結(jié)了筆者在翻譯項(xiàng)目中收獲的經(jīng)驗(yàn)以及譯文的局限性。希望本報(bào)告能為參與古文英譯的譯者們提供一些思路和參考。
【文章來(lái)源】:東華大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:133 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 項(xiàng)目描述
2.1 項(xiàng)目概況
2.2 譯前準(zhǔn)備
2.2.1 待譯文本注釋表的編撰
2.2.2 待譯文本術(shù)語(yǔ)表的編撰
2.2.3 平行文本的收集
2.3 翻譯過(guò)程
2.3.1 翻譯在線管理工具的使用
2.3.2 翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)
2.3.3 翻譯過(guò)程中采用的策略
2.4 譯后校對(duì)
2.4.1 初期校對(duì)
2.4.2 中期校對(duì)
2.4.3 導(dǎo)師定稿
第三章 案例分析
3.1 文本特征分析
3.2 翻譯的一致性
3.2.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)一致
3.2.2 翻譯格式一致
3.3 翻譯的準(zhǔn)確性
3.3.1 文言詞語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確
3.3.2 孝經(jīng)思想翻譯準(zhǔn)確
3.4 翻譯的策略性
3.4.1 文言短句的翻譯
3.4.2 文言長(zhǎng)句的翻譯
第四章 結(jié)語(yǔ)
4.1 翻譯心得與啟示
4.2 譯文的不足
參考文獻(xiàn)
附錄1:原文
附錄2:譯文
附錄3:平行文本
附錄4:格式規(guī)范要求
附錄5:術(shù)語(yǔ)表
附錄6:注釋表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從古文文體分析角度看其英譯策略[J]. 鄭超凡. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(11)
[2]典籍英譯與文化意識(shí)——兼議《古文百篇英譯》的文化傳遞[J]. 蔡石興. 上海翻譯. 2010(02)
[3]典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國(guó)英語(yǔ)[J]. 徐珺,霍躍紅. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2008(07)
[4]古文英譯的理論與實(shí)踐[J]. 彭京. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[5]古文英譯中的轉(zhuǎn)換[J]. 彭京. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(02)
[6]文化意識(shí):古文英譯中的重要因素[J]. 黃寧. 南京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2001(04)
碩士論文
[1]古文翻譯中直譯、意譯及術(shù)語(yǔ)的處理[D]. 倪廷寶.復(fù)旦大學(xué) 2012
本文編號(hào):3529027
【文章來(lái)源】:東華大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:133 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 項(xiàng)目描述
2.1 項(xiàng)目概況
2.2 譯前準(zhǔn)備
2.2.1 待譯文本注釋表的編撰
2.2.2 待譯文本術(shù)語(yǔ)表的編撰
2.2.3 平行文本的收集
2.3 翻譯過(guò)程
2.3.1 翻譯在線管理工具的使用
2.3.2 翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)
2.3.3 翻譯過(guò)程中采用的策略
2.4 譯后校對(duì)
2.4.1 初期校對(duì)
2.4.2 中期校對(duì)
2.4.3 導(dǎo)師定稿
第三章 案例分析
3.1 文本特征分析
3.2 翻譯的一致性
3.2.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)一致
3.2.2 翻譯格式一致
3.3 翻譯的準(zhǔn)確性
3.3.1 文言詞語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確
3.3.2 孝經(jīng)思想翻譯準(zhǔn)確
3.4 翻譯的策略性
3.4.1 文言短句的翻譯
3.4.2 文言長(zhǎng)句的翻譯
第四章 結(jié)語(yǔ)
4.1 翻譯心得與啟示
4.2 譯文的不足
參考文獻(xiàn)
附錄1:原文
附錄2:譯文
附錄3:平行文本
附錄4:格式規(guī)范要求
附錄5:術(shù)語(yǔ)表
附錄6:注釋表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從古文文體分析角度看其英譯策略[J]. 鄭超凡. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(11)
[2]典籍英譯與文化意識(shí)——兼議《古文百篇英譯》的文化傳遞[J]. 蔡石興. 上海翻譯. 2010(02)
[3]典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國(guó)英語(yǔ)[J]. 徐珺,霍躍紅. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2008(07)
[4]古文英譯的理論與實(shí)踐[J]. 彭京. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[5]古文英譯中的轉(zhuǎn)換[J]. 彭京. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(02)
[6]文化意識(shí):古文英譯中的重要因素[J]. 黃寧. 南京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2001(04)
碩士論文
[1]古文翻譯中直譯、意譯及術(shù)語(yǔ)的處理[D]. 倪廷寶.復(fù)旦大學(xué) 2012
本文編號(hào):3529027
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3529027.html
最近更新
教材專著