天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

“《孝經(jīng)學》提要”等五篇文章的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-12-02 19:13
  語言是文化的載體,翻譯為文化的交流搭建了橋梁。近年來,越來越多的中國古代典籍通過翻譯走向世界,使古老的文化煥發(fā)出了新的生機。古文英譯也給譯者們帶來新的機遇和挑戰(zhàn)。本報告基于筆者在攻讀研究生期間參與了一個翻譯實踐項目,翻譯內(nèi)容為“《孝經(jīng)學》提要”等五篇文章,主要內(nèi)容是關(guān)于歷代“孝經(jīng)學”的介紹,文中涉及大量古文。古文含義艱深難懂,句式錯落有致,對譯者的能力要求很高。通過數(shù)周的實踐,筆者深刻地認識到古文英譯需要根據(jù)文本和語境,綜合運用各種恰當?shù)氖侄?例如直譯和意譯、加注法、增減和伸縮等;此外借鑒一些翻譯理論——例如目的論、動態(tài)對等理論——進行翻譯也對提升譯文的可讀性大有裨益。本報告分為四章,第一章為“引言”,簡要說明古文英譯的價值和意義,并引出本翻譯報告的主要研究方向;第二章“項目描述”詳細地介紹了譯前準備、譯中策略和譯后校對;第三章“案例分析”從翻譯的一致性、準確性和策略性等角度入手,詳細闡述了在古文英譯過程中所使用的各類翻譯策略以及所達到的效果;第四章為“結(jié)語”,總結(jié)了筆者在翻譯項目中收獲的經(jīng)驗以及譯文的局限性。希望本報告能為參與古文英譯的譯者們提供一些思路和參考。 

【文章來源】:東華大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:133 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 項目描述
    2.1 項目概況
    2.2 譯前準備
        2.2.1 待譯文本注釋表的編撰
        2.2.2 待譯文本術(shù)語表的編撰
        2.2.3 平行文本的收集
    2.3 翻譯過程
        2.3.1 翻譯在線管理工具的使用
        2.3.2 翻譯過程中遇到的難點
        2.3.3 翻譯過程中采用的策略
    2.4 譯后校對
        2.4.1 初期校對
        2.4.2 中期校對
        2.4.3 導師定稿
第三章 案例分析
    3.1 文本特征分析
    3.2 翻譯的一致性
        3.2.1 專業(yè)術(shù)語一致
        3.2.2 翻譯格式一致
    3.3 翻譯的準確性
        3.3.1 文言詞語翻譯準確
        3.3.2 孝經(jīng)思想翻譯準確
    3.4 翻譯的策略性
        3.4.1 文言短句的翻譯
        3.4.2 文言長句的翻譯
第四章 結(jié)語
    4.1 翻譯心得與啟示
    4.2 譯文的不足
參考文獻
附錄1:原文
附錄2:譯文
附錄3:平行文本
附錄4:格式規(guī)范要求
附錄5:術(shù)語表
附錄6:注釋表


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從古文文體分析角度看其英譯策略[J]. 鄭超凡.  長春理工大學學報(社會科學版). 2012(11)
[2]典籍英譯與文化意識——兼議《古文百篇英譯》的文化傳遞[J]. 蔡石興.  上海翻譯. 2010(02)
[3]典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J]. 徐珺,霍躍紅.  外語與外語教學. 2008(07)
[4]古文英譯的理論與實踐[J]. 彭京.  吉首大學學報(社會科學版). 2007(01)
[5]古文英譯中的轉(zhuǎn)換[J]. 彭京.  吉首大學學報(社會科學版). 2002(02)
[6]文化意識:古文英譯中的重要因素[J]. 黃寧.  南京化工大學學報(哲學社會科學版). 2001(04)

碩士論文
[1]古文翻譯中直譯、意譯及術(shù)語的處理[D]. 倪廷寶.復旦大學 2012



本文編號:3529027

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3529027.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fc1fb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com