《紐約客》“城中話題”專欄新聞評(píng)論漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-02 18:48
新聞評(píng)論不僅在新聞傳播方面起到了重要作用,其入木三分的見解也為讀者提供了更加深刻的思考,能有效地幫助他們探索世界,了解國(guó)際動(dòng)向,因此新聞評(píng)論的漢譯工作顯得尤為重要。基于此,本文精選了《紐約客》“城中話題(the Talk of the Town)”專欄系列新聞評(píng)論進(jìn)行漢譯,一方面旨在為想閱讀或研究《紐約客》的讀者提供語言理解及英語學(xué)習(xí)方面的幫助,另一方面針對(duì)其標(biāo)題、修辭、詞匯、句子四個(gè)方面,深入分析該專欄的寫作風(fēng)格。意圖在奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的指導(dǎo)下探索出恰當(dāng)運(yùn)用于新聞評(píng)論類文章的漢譯方法及策略。筆者根據(jù)新聞評(píng)論的特點(diǎn)以及選文的語言特點(diǎn),從標(biāo)題、修辭、詞匯和句子四個(gè)層面總結(jié)了漢譯過程中遇到的困難并提出了相應(yīng)的翻譯方法。筆者在標(biāo)題層面主要通過意譯法和增詞法解決中英文標(biāo)題的表達(dá)差異。修辭層面借助奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,采用歸化的翻譯策略,直譯法、意譯法和引申法以增強(qiáng)譯文的可讀性。選文在詞匯層面上的特點(diǎn)突出表現(xiàn)為專有名詞大量使用,針對(duì)此筆者建立了術(shù)語表以保證譯文的一致性;對(duì)于俚俗語的翻譯,筆者主要采用歸化策略以彌補(bǔ)目的語文化上的缺失;另外為增加譯文文采,筆者運(yùn)用了大量四字格。在句子層面,筆者主要采用...
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 研究背景及意義
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第2章 項(xiàng)目介紹
2.1 項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.2 翻譯過程描述
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.2 譯中計(jì)劃
2.2.3 譯后事項(xiàng)
第3章 原文本特點(diǎn)
3.1 新聞評(píng)論的定義及特點(diǎn)
3.1.1 新聞評(píng)論的定義
3.1.2 新聞評(píng)論的特點(diǎn)
3.2 選文語言特點(diǎn)
3.2.1 標(biāo)題簡(jiǎn)短凝練
3.2.2 多用修辭,形象生動(dòng)
3.2.3 詞匯短小精悍
3.2.4 句式多樣,時(shí)態(tài)靈活
3.2.5 夾敘夾議,說理性強(qiáng)
第4章 翻譯案例分析
4.1 標(biāo)題翻譯
4.1.1 意譯法
4.1.2 增詞法
4.2 修辭翻譯
4.2.1 直譯法
4.2.2 意譯法
4.2.3 引申法
4.3 詞匯翻譯
4.3.1 專有名詞準(zhǔn)確性
4.3.2 特殊名詞具體化
4.3.3 俚俗語巧譯
4.3.4 活用四字格
4.3.5 轉(zhuǎn)詞成句
4.4 句子翻譯
4.4.1 語序調(diào)整
4.4.2 直接引語處理
4.4.3 背景信息增譯
第5章 結(jié)語
5.1 收獲與發(fā)現(xiàn)
5.2 不足與展望
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]新聞?dòng)⒄Z語體的特點(diǎn)及翻譯策略研究[J]. 李小龍. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(01)
[2]功能對(duì)等原則在新聞?dòng)⒄Z翻譯中的運(yùn)用[J]. 范馨元. 曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(02)
[3]交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z翻譯方法[J]. 李華蘇. 安徽文學(xué)(下半月). 2014(06)
[4]基于認(rèn)知圖式理論的英語新聞翻譯實(shí)踐[J]. 姜蓓蓓,吳斐. 黑河學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[5]論紐馬克翻譯理論在英語新聞翻譯中的應(yīng)用[J]. 董淑新,林麗. 長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(04)
[6]2007-2011年我國(guó)的新聞翻譯研究:進(jìn)展與不足[J]. 楊鳳軍. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(05)
[7]文本類型理論關(guān)照下的新聞翻譯[J]. 程穎,邱玉華,黃光芬. 上海翻譯. 2011(03)
[8]奈達(dá)的“功能對(duì)等論”及其評(píng)價(jià)[J]. 王小丹. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(S1)
[9]功能對(duì)等原則在文化因素翻譯中的作用[J]. 劉艷芬. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2008(06)
[10]四字格在英漢翻譯中的文化投影[J]. 魯軍虎,楊坤. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版). 2008(S2)
本文編號(hào):3528985
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 研究背景及意義
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第2章 項(xiàng)目介紹
2.1 項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.2 翻譯過程描述
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.2 譯中計(jì)劃
2.2.3 譯后事項(xiàng)
第3章 原文本特點(diǎn)
3.1 新聞評(píng)論的定義及特點(diǎn)
3.1.1 新聞評(píng)論的定義
3.1.2 新聞評(píng)論的特點(diǎn)
3.2 選文語言特點(diǎn)
3.2.1 標(biāo)題簡(jiǎn)短凝練
3.2.2 多用修辭,形象生動(dòng)
3.2.3 詞匯短小精悍
3.2.4 句式多樣,時(shí)態(tài)靈活
3.2.5 夾敘夾議,說理性強(qiáng)
第4章 翻譯案例分析
4.1 標(biāo)題翻譯
4.1.1 意譯法
4.1.2 增詞法
4.2 修辭翻譯
4.2.1 直譯法
4.2.2 意譯法
4.2.3 引申法
4.3 詞匯翻譯
4.3.1 專有名詞準(zhǔn)確性
4.3.2 特殊名詞具體化
4.3.3 俚俗語巧譯
4.3.4 活用四字格
4.3.5 轉(zhuǎn)詞成句
4.4 句子翻譯
4.4.1 語序調(diào)整
4.4.2 直接引語處理
4.4.3 背景信息增譯
第5章 結(jié)語
5.1 收獲與發(fā)現(xiàn)
5.2 不足與展望
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]新聞?dòng)⒄Z語體的特點(diǎn)及翻譯策略研究[J]. 李小龍. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(01)
[2]功能對(duì)等原則在新聞?dòng)⒄Z翻譯中的運(yùn)用[J]. 范馨元. 曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(02)
[3]交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z翻譯方法[J]. 李華蘇. 安徽文學(xué)(下半月). 2014(06)
[4]基于認(rèn)知圖式理論的英語新聞翻譯實(shí)踐[J]. 姜蓓蓓,吳斐. 黑河學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[5]論紐馬克翻譯理論在英語新聞翻譯中的應(yīng)用[J]. 董淑新,林麗. 長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(04)
[6]2007-2011年我國(guó)的新聞翻譯研究:進(jìn)展與不足[J]. 楊鳳軍. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(05)
[7]文本類型理論關(guān)照下的新聞翻譯[J]. 程穎,邱玉華,黃光芬. 上海翻譯. 2011(03)
[8]奈達(dá)的“功能對(duì)等論”及其評(píng)價(jià)[J]. 王小丹. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(S1)
[9]功能對(duì)等原則在文化因素翻譯中的作用[J]. 劉艷芬. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2008(06)
[10]四字格在英漢翻譯中的文化投影[J]. 魯軍虎,楊坤. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版). 2008(S2)
本文編號(hào):3528985
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3528985.html
最近更新
教材專著