法律長(zhǎng)句翻譯的基本規(guī)律和流程——以合同條款的英漢翻譯為例
發(fā)布時(shí)間:2021-11-28 03:56
法律英漢翻譯最大的難題是長(zhǎng)句的翻譯,而確切理解長(zhǎng)句往往是經(jīng)驗(yàn)不足的譯者的夢(mèng)魘。本文演示兩種行之有效的分析、解讀、翻譯法律英文中長(zhǎng)句、復(fù)雜句的方法及其過(guò)程。筆者通過(guò)操作分析、語(yǔ)法分析、文體分析等多種方法,對(duì)一段"藤蔓糾纏"的合同條款作細(xì)致入微的語(yǔ)篇分析,揭示復(fù)雜法律文本漢譯的基本規(guī)律和流程。
【文章來(lái)源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(04)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:11 頁(yè)
本文編號(hào):3523655
【文章來(lái)源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(04)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:11 頁(yè)
本文編號(hào):3523655
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3523655.html
最近更新
教材專著