《楊尚昆舊居語(yǔ)音導(dǎo)覽解說(shuō)詞》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-26 19:07
本文報(bào)告了《楊尚昆舊居語(yǔ)音導(dǎo)覽解說(shuō)詞》翻譯實(shí)踐過(guò)程中所遇到的信息量大、文化元素多、句式結(jié)構(gòu)多元等問(wèn)題,并依據(jù)萊斯的文本類型理論進(jìn)行了思考和分析,將這些問(wèn)題分為信息型文本、表情型文本、操作型文本三個(gè)翻譯角度進(jìn)行研討,提出了采用音譯+加注/解釋、直譯+解釋、直譯+轉(zhuǎn)換、直譯+增譯、直譯、借譯、改譯、仿譯的翻譯方法,及分譯、合譯、減譯、減譯+釋義、增譯、詞匯層面轉(zhuǎn)換、句式層面轉(zhuǎn)換的翻譯技巧來(lái)解決問(wèn)題。本翻譯項(xiàng)目受重慶市潼南區(qū)楊尚昆故里管理處委托,筆者按照委托方的翻譯要求承接該單位《楊尚昆舊居語(yǔ)音導(dǎo)覽解說(shuō)詞》的英譯任務(wù),任務(wù)旨在吸引國(guó)外游客、傳播中國(guó)革命文化、弘揚(yáng)中國(guó)革命精神。楊尚昆舊居屬于我國(guó)紅色旅游景點(diǎn),而紅色旅游極具中國(guó)特色,具有文化學(xué)習(xí)性、事跡生動(dòng)性和歷史原味性。但是許多紅色旅游景點(diǎn)解說(shuō)詞的英譯版本存在拼寫、語(yǔ)法錯(cuò)誤等語(yǔ)言失真、用意錯(cuò)位以及版本不一等問(wèn)題,甚至一些景點(diǎn)還缺乏相應(yīng)的英語(yǔ)譯本。因而,該報(bào)告以此翻譯實(shí)踐為例,分析了紅色旅游景點(diǎn)的文本特點(diǎn),探討了紅色旅游景點(diǎn)解說(shuō)詞翻譯中遇到的三大文本類型問(wèn)題及對(duì)應(yīng)的翻譯方法或技巧,并提出了從建立多語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)、培養(yǎng)紅色景點(diǎn)專業(yè)翻譯人才、以受眾為導(dǎo)...
【文章來(lái)源】:西華大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:122 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 Task source and background introduction
1.2 Text introduction
1.2.1 Client introduction
1.2.2 Content introduction
1.3 Text analysis
1.4 Purpose and significance of translation task
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 Making translation plan
2.1.2 Reading source text and collecting relevant material
2.1.3 Preparing translation tools
2.1.4 Formulating glossary
2.1.5 Making quality control plan
2.1.6 Choosing translation theory
2.2 Translation schedule
2.3 Post-translation quality control
Chapter Three Case Study
3.1 Problem description,theoretical thinking and solutions
3.1.1 Informative text
3.1.1.1 Problem description
3.1.1.2 Theoretical thinking and solutions
3.1.2 Expressive text
3.1.2.1 Problem description
3.1.2.2 Theoretical thinking and solutions
3.1.3 Operative text
3.1.3.1 Problem description
3.1.3.2 Theoretical thinking and solutions
3.2 Summary
Chapter Four Conclusion
4.1 Experiences and gains
4.2 Problems and shortcomings
4.3 Suggestions on red tourism translation
References
Appendix1 Translation contract
Appendix2 Certification
Appendix3 Source text
Appendix4 Target text
Appendix5 Glossary
Appendix6 Translation tools
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文情況
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]紅色旅游外宣翻譯研究綜述[J]. 徐睿,袁邦株. 井岡山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(05)
[2]文學(xué)作品中情感翻譯效度研究[J]. 霍躍紅,鄧亞麗. 大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(03)
[3]旅游翻譯中的交際規(guī)范[J]. 張志祥. 上海翻譯. 2017(02)
[4]基于讀者反應(yīng)的紅色旅游英譯文本可讀性研究[J]. 徐睿. 井岡山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[5]論中國(guó)特色文化詞匯的翻譯[J]. 王克非,王穎沖. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2016(06)
[6]紅色經(jīng)典中有關(guān)“抗日”的英文表達(dá)與傳播——由“抗日”一詞翻譯大討論引發(fā)的思考[J]. 周曄. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(04)
[7]基于語(yǔ)料庫(kù)的漢譯旅游文本“翻譯固有型”詞匯特征研究[J]. 唐芳,李德超. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(03)
[8]紅色旅游景點(diǎn)介紹中文化詞匯的翻譯探討——以遵義會(huì)議會(huì)址為例[J]. 童修文. 四川民族學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(01)
[9]貴州民族地區(qū)紅色旅游解說(shuō)詞翻譯規(guī)范化研究[J]. 廖坤慧. 貴州民族研究. 2015(01)
[10]紅色旅游景點(diǎn)中的“紅”字翻譯[J]. 涂熙玲. 長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(02)
本文編號(hào):3520753
【文章來(lái)源】:西華大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:122 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 Task source and background introduction
1.2 Text introduction
1.2.1 Client introduction
1.2.2 Content introduction
1.3 Text analysis
1.4 Purpose and significance of translation task
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 Making translation plan
2.1.2 Reading source text and collecting relevant material
2.1.3 Preparing translation tools
2.1.4 Formulating glossary
2.1.5 Making quality control plan
2.1.6 Choosing translation theory
2.2 Translation schedule
2.3 Post-translation quality control
Chapter Three Case Study
3.1 Problem description,theoretical thinking and solutions
3.1.1 Informative text
3.1.1.1 Problem description
3.1.1.2 Theoretical thinking and solutions
3.1.2 Expressive text
3.1.2.1 Problem description
3.1.2.2 Theoretical thinking and solutions
3.1.3 Operative text
3.1.3.1 Problem description
3.1.3.2 Theoretical thinking and solutions
3.2 Summary
Chapter Four Conclusion
4.1 Experiences and gains
4.2 Problems and shortcomings
4.3 Suggestions on red tourism translation
References
Appendix1 Translation contract
Appendix2 Certification
Appendix3 Source text
Appendix4 Target text
Appendix5 Glossary
Appendix6 Translation tools
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文情況
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]紅色旅游外宣翻譯研究綜述[J]. 徐睿,袁邦株. 井岡山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(05)
[2]文學(xué)作品中情感翻譯效度研究[J]. 霍躍紅,鄧亞麗. 大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(03)
[3]旅游翻譯中的交際規(guī)范[J]. 張志祥. 上海翻譯. 2017(02)
[4]基于讀者反應(yīng)的紅色旅游英譯文本可讀性研究[J]. 徐睿. 井岡山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[5]論中國(guó)特色文化詞匯的翻譯[J]. 王克非,王穎沖. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2016(06)
[6]紅色經(jīng)典中有關(guān)“抗日”的英文表達(dá)與傳播——由“抗日”一詞翻譯大討論引發(fā)的思考[J]. 周曄. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(04)
[7]基于語(yǔ)料庫(kù)的漢譯旅游文本“翻譯固有型”詞匯特征研究[J]. 唐芳,李德超. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(03)
[8]紅色旅游景點(diǎn)介紹中文化詞匯的翻譯探討——以遵義會(huì)議會(huì)址為例[J]. 童修文. 四川民族學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(01)
[9]貴州民族地區(qū)紅色旅游解說(shuō)詞翻譯規(guī)范化研究[J]. 廖坤慧. 貴州民族研究. 2015(01)
[10]紅色旅游景點(diǎn)中的“紅”字翻譯[J]. 涂熙玲. 長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(02)
本文編號(hào):3520753
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3520753.html
最近更新
教材專著