《楊尚昆舊居語音導覽解說詞》漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-26 19:07
本文報告了《楊尚昆舊居語音導覽解說詞》翻譯實踐過程中所遇到的信息量大、文化元素多、句式結(jié)構(gòu)多元等問題,并依據(jù)萊斯的文本類型理論進行了思考和分析,將這些問題分為信息型文本、表情型文本、操作型文本三個翻譯角度進行研討,提出了采用音譯+加注/解釋、直譯+解釋、直譯+轉(zhuǎn)換、直譯+增譯、直譯、借譯、改譯、仿譯的翻譯方法,及分譯、合譯、減譯、減譯+釋義、增譯、詞匯層面轉(zhuǎn)換、句式層面轉(zhuǎn)換的翻譯技巧來解決問題。本翻譯項目受重慶市潼南區(qū)楊尚昆故里管理處委托,筆者按照委托方的翻譯要求承接該單位《楊尚昆舊居語音導覽解說詞》的英譯任務,任務旨在吸引國外游客、傳播中國革命文化、弘揚中國革命精神。楊尚昆舊居屬于我國紅色旅游景點,而紅色旅游極具中國特色,具有文化學習性、事跡生動性和歷史原味性。但是許多紅色旅游景點解說詞的英譯版本存在拼寫、語法錯誤等語言失真、用意錯位以及版本不一等問題,甚至一些景點還缺乏相應的英語譯本。因而,該報告以此翻譯實踐為例,分析了紅色旅游景點的文本特點,探討了紅色旅游景點解說詞翻譯中遇到的三大文本類型問題及對應的翻譯方法或技巧,并提出了從建立多語言語料庫、培養(yǎng)紅色景點專業(yè)翻譯人才、以受眾為導...
【文章來源】:西華大學四川省
【文章頁數(shù)】:122 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 Task source and background introduction
1.2 Text introduction
1.2.1 Client introduction
1.2.2 Content introduction
1.3 Text analysis
1.4 Purpose and significance of translation task
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 Making translation plan
2.1.2 Reading source text and collecting relevant material
2.1.3 Preparing translation tools
2.1.4 Formulating glossary
2.1.5 Making quality control plan
2.1.6 Choosing translation theory
2.2 Translation schedule
2.3 Post-translation quality control
Chapter Three Case Study
3.1 Problem description,theoretical thinking and solutions
3.1.1 Informative text
3.1.1.1 Problem description
3.1.1.2 Theoretical thinking and solutions
3.1.2 Expressive text
3.1.2.1 Problem description
3.1.2.2 Theoretical thinking and solutions
3.1.3 Operative text
3.1.3.1 Problem description
3.1.3.2 Theoretical thinking and solutions
3.2 Summary
Chapter Four Conclusion
4.1 Experiences and gains
4.2 Problems and shortcomings
4.3 Suggestions on red tourism translation
References
Appendix1 Translation contract
Appendix2 Certification
Appendix3 Source text
Appendix4 Target text
Appendix5 Glossary
Appendix6 Translation tools
攻讀碩士學位期間發(fā)表學術(shù)論文情況
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]紅色旅游外宣翻譯研究綜述[J]. 徐睿,袁邦株. 井岡山大學學報(社會科學版). 2018(05)
[2]文學作品中情感翻譯效度研究[J]. 霍躍紅,鄧亞麗. 大連理工大學學報(社會科學版). 2017(03)
[3]旅游翻譯中的交際規(guī)范[J]. 張志祥. 上海翻譯. 2017(02)
[4]基于讀者反應的紅色旅游英譯文本可讀性研究[J]. 徐睿. 井岡山大學學報(社會科學版). 2017(01)
[5]論中國特色文化詞匯的翻譯[J]. 王克非,王穎沖. 外語與外語教學. 2016(06)
[6]紅色經(jīng)典中有關(guān)“抗日”的英文表達與傳播——由“抗日”一詞翻譯大討論引發(fā)的思考[J]. 周曄. 解放軍外國語學院學報. 2016(04)
[7]基于語料庫的漢譯旅游文本“翻譯固有型”詞匯特征研究[J]. 唐芳,李德超. 解放軍外國語學院學報. 2016(03)
[8]紅色旅游景點介紹中文化詞匯的翻譯探討——以遵義會議會址為例[J]. 童修文. 四川民族學院學報. 2016(01)
[9]貴州民族地區(qū)紅色旅游解說詞翻譯規(guī)范化研究[J]. 廖坤慧. 貴州民族研究. 2015(01)
[10]紅色旅游景點中的“紅”字翻譯[J]. 涂熙玲. 長沙鐵道學院學報(社會科學版). 2014(02)
本文編號:3520753
【文章來源】:西華大學四川省
【文章頁數(shù)】:122 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 Task source and background introduction
1.2 Text introduction
1.2.1 Client introduction
1.2.2 Content introduction
1.3 Text analysis
1.4 Purpose and significance of translation task
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 Making translation plan
2.1.2 Reading source text and collecting relevant material
2.1.3 Preparing translation tools
2.1.4 Formulating glossary
2.1.5 Making quality control plan
2.1.6 Choosing translation theory
2.2 Translation schedule
2.3 Post-translation quality control
Chapter Three Case Study
3.1 Problem description,theoretical thinking and solutions
3.1.1 Informative text
3.1.1.1 Problem description
3.1.1.2 Theoretical thinking and solutions
3.1.2 Expressive text
3.1.2.1 Problem description
3.1.2.2 Theoretical thinking and solutions
3.1.3 Operative text
3.1.3.1 Problem description
3.1.3.2 Theoretical thinking and solutions
3.2 Summary
Chapter Four Conclusion
4.1 Experiences and gains
4.2 Problems and shortcomings
4.3 Suggestions on red tourism translation
References
Appendix1 Translation contract
Appendix2 Certification
Appendix3 Source text
Appendix4 Target text
Appendix5 Glossary
Appendix6 Translation tools
攻讀碩士學位期間發(fā)表學術(shù)論文情況
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]紅色旅游外宣翻譯研究綜述[J]. 徐睿,袁邦株. 井岡山大學學報(社會科學版). 2018(05)
[2]文學作品中情感翻譯效度研究[J]. 霍躍紅,鄧亞麗. 大連理工大學學報(社會科學版). 2017(03)
[3]旅游翻譯中的交際規(guī)范[J]. 張志祥. 上海翻譯. 2017(02)
[4]基于讀者反應的紅色旅游英譯文本可讀性研究[J]. 徐睿. 井岡山大學學報(社會科學版). 2017(01)
[5]論中國特色文化詞匯的翻譯[J]. 王克非,王穎沖. 外語與外語教學. 2016(06)
[6]紅色經(jīng)典中有關(guān)“抗日”的英文表達與傳播——由“抗日”一詞翻譯大討論引發(fā)的思考[J]. 周曄. 解放軍外國語學院學報. 2016(04)
[7]基于語料庫的漢譯旅游文本“翻譯固有型”詞匯特征研究[J]. 唐芳,李德超. 解放軍外國語學院學報. 2016(03)
[8]紅色旅游景點介紹中文化詞匯的翻譯探討——以遵義會議會址為例[J]. 童修文. 四川民族學院學報. 2016(01)
[9]貴州民族地區(qū)紅色旅游解說詞翻譯規(guī)范化研究[J]. 廖坤慧. 貴州民族研究. 2015(01)
[10]紅色旅游景點中的“紅”字翻譯[J]. 涂熙玲. 長沙鐵道學院學報(社會科學版). 2014(02)
本文編號:3520753
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3520753.html
最近更新
教材專著