天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

文本類(lèi)型理論視角下的The Battered Woman Syndrome(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-11-26 16:43
  本文以卡特琳娜·賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論作為理論依據(jù),選取調(diào)查報(bào)告類(lèi)文本《受虐婦女綜合癥》(節(jié)選)作為翻譯實(shí)踐對(duì)象。針對(duì)文本中出現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)性詞匯多,如涉及到家庭暴力等心理學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí),以及句式層次多、邏輯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的問(wèn)題,提出相應(yīng)的翻譯策略,進(jìn)一步探討文本類(lèi)型理論在調(diào)查報(bào)告類(lèi)文本中的應(yīng)用。本文從文本類(lèi)型理論出發(fā),首先討論《受虐婦女綜合癥》(節(jié)選)的文本類(lèi)型,根據(jù)賴(lài)斯對(duì)文本類(lèi)型理論的劃分,結(jié)合本文的內(nèi)容特點(diǎn),確定該文本屬于信息型文本。然后根據(jù)原文的文本類(lèi)型特征,從詞匯、句法兩個(gè)層面入手,針對(duì)用詞專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、英漢語(yǔ)態(tài)差異以及英漢句式差異的問(wèn)題,分別討論各自的漢譯策略,即在詞匯層面,采用了直譯法和語(yǔ)境化識(shí)解法;在句法層面,使用被動(dòng)句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法和句式結(jié)構(gòu)重組法。本翻譯實(shí)踐報(bào)告首先具體描述此次翻譯任務(wù)內(nèi)容,其次介紹翻譯過(guò)程,然后依據(jù)案例,結(jié)合理論,對(duì)譯文進(jìn)行分析,最后對(duì)本次翻譯實(shí)踐做出總結(jié)。希望本次翻譯實(shí)踐報(bào)告能夠?yàn)槿蘸笳{(diào)查報(bào)告類(lèi)文本的翻譯工作,總結(jié)有效策略,提供一定借鑒。 

【文章來(lái)源】:大連海洋大學(xué)遼寧省

【文章頁(yè)數(shù)】:57 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務(wù)描述
    1.1 翻譯原文介紹
    1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
2 翻譯過(guò)程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過(guò)程
    2.3 譯后事項(xiàng)
3 案例分析
    3.1 文本類(lèi)型理論概述
        3.1.1 文本特征分析及語(yǔ)言特點(diǎn)
        3.1.2 翻譯問(wèn)題界定
    3.2 詞匯層面翻譯策略
        3.2.1 專(zhuān)業(yè)詞匯直譯
        3.2.2 語(yǔ)境詞匯轉(zhuǎn)換識(shí)解
    3.3 句法層面翻譯策略
        3.3.1 被動(dòng)句式結(jié)構(gòu)重組
        3.3.2 句式意群拆分重組
        3.3.3 句式順序整合重組
        3.3.4 靜、動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換重組
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯總結(jié)
    4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄:The Battered Woman Syndrome原文及譯文
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]受虐婦女殺夫案的認(rèn)定問(wèn)題[J]. 王新.  法學(xué)雜志. 2015(07)
[2]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J]. 鄭淑明,曹慧.  中國(guó)科技翻譯. 2011(04)
[3]文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳.  中國(guó)翻譯. 2009(05)
[4]關(guān)于專(zhuān)名的指稱(chēng)與意義[J]. 葛海宣.  科技信息(科學(xué)教研). 2008(22)
[5]公示語(yǔ)文本類(lèi)型與翻譯探析[J]. 牛新生.  外語(yǔ)教學(xué). 2008(03)
[6]專(zhuān)有名詞的修辭作用[J]. 高燕.  語(yǔ)言與翻譯. 2008(01)
[7]類(lèi)型與策略:功能主義的翻譯類(lèi)型學(xué)[J]. 朱志瑜.  中國(guó)翻譯. 2004(03)
[8]淺談?dòng)⒄Z(yǔ)中名詞化的形容詞[J]. 鄧穎濤.  洛陽(yáng)工業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào). 2003(01)
[9]“家庭暴力”的現(xiàn)狀、原因與遏制對(duì)策[J]. 徐蘇林.  理論與改革. 1999(03)
[10]紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J]. 林小芹.  中國(guó)翻譯. 1987(01)

碩士論文
[1]科技翻譯中的增詞和減詞[D]. 宛如.大連海事大學(xué) 2013
[2]從“形合”和“意合”的角度分析英漢科技翻譯的謂詞[D]. 陳佳.上海師范大學(xué) 2012



本文編號(hào):3520548

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3520548.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)47cfb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com