Game Changer:The Technoscientific Revolution in Sports(節(jié)選)名詞
發(fā)布時間:2021-11-25 21:43
近百年來,運動技術性科學不斷發(fā)展。對體育運動科學文本的翻譯需求不斷增加。本實踐報告所選英語文本是運動科技類文本,屬于非文學領域的范疇。文本具有名詞性從句較長、前后文邏輯性較強的特點。關于文本中的名詞性從句翻譯技巧的研究,能幫助譯者正確運用名詞性從句翻譯技巧,提高文本翻譯質量。并對翻譯同類型文本具有重要借鑒意義,也有利于讀者了解體育運動中最新科學技術進展。本翻譯實踐報告是基于Game Changer:The Technoscientific Revolution in Sports一書中第一章至第五章的翻譯內容,研究所翻譯文本中名詞性從句的翻譯技巧。為了提高譯文的翻譯質量,翻譯過程中遵循了“忠實”、“通順”等翻譯標準。名詞性從句翻譯的重點和難點是如何準確運用翻譯技巧與翻譯方法,如:逆序法、原序法、分譯法、綜合法。在20個案例分析中,運用這四種翻譯方法對名詞性從句的翻譯進行探索研究。實踐報告主要分為四大部分:實踐報告任務描述;一萬字文本翻譯階段,包括譯前準備、翻譯過程和譯后事項;名詞性從句案例分析;翻譯實踐總結。案例分析摘選于翻譯實踐中的名詞性從句案例,以期在翻譯方法指導下譯出通順且專業(yè)的...
【文章來源】:大連海洋大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
1 任務描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務簡介
2 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項
3 案例分析
3.1 名詞性從句翻譯概述
3.2 名詞性從句翻譯案例
3.2.1 逆序法
3.2.2 原序法
3.2.3 分譯法
3.2.4 綜合法
4 翻譯實踐總結
4.1 翻譯總結
4.2 翻譯啟示
參考文獻
附錄 :Game Changer:The Technoscientific Revolution in Sports(節(jié)選)原文及譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]試談劉重德翻譯標準中的“切”——以科技英語翻譯為例[J]. 李延林,張茜. 中國科技翻譯. 2015(02)
[2]語篇連貫與翻譯策略[J]. 李靜. 上海翻譯. 2012(04)
[3]科技英語長句翻譯技巧探析[J]. 余高峰. 中國科技翻譯. 2012(03)
[4]邏輯分析法在英語長句翻譯中的應用[J]. 陳海峰. 教學與管理. 2011(15)
[5]科技英語增譯原則[J]. 李銀芳. 中國科技翻譯. 2007(02)
[6]形合與意合的辯證法及翻譯策略[J]. 郭富強. 中國科技翻譯. 2004(02)
[7]名詞性從句的拆句譯法[J]. 張梅崗. 中國翻譯. 1999(05)
本文編號:3518850
【文章來源】:大連海洋大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
1 任務描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務簡介
2 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項
3 案例分析
3.1 名詞性從句翻譯概述
3.2 名詞性從句翻譯案例
3.2.1 逆序法
3.2.2 原序法
3.2.3 分譯法
3.2.4 綜合法
4 翻譯實踐總結
4.1 翻譯總結
4.2 翻譯啟示
參考文獻
附錄 :Game Changer:The Technoscientific Revolution in Sports(節(jié)選)原文及譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]試談劉重德翻譯標準中的“切”——以科技英語翻譯為例[J]. 李延林,張茜. 中國科技翻譯. 2015(02)
[2]語篇連貫與翻譯策略[J]. 李靜. 上海翻譯. 2012(04)
[3]科技英語長句翻譯技巧探析[J]. 余高峰. 中國科技翻譯. 2012(03)
[4]邏輯分析法在英語長句翻譯中的應用[J]. 陳海峰. 教學與管理. 2011(15)
[5]科技英語增譯原則[J]. 李銀芳. 中國科技翻譯. 2007(02)
[6]形合與意合的辯證法及翻譯策略[J]. 郭富強. 中國科技翻譯. 2004(02)
[7]名詞性從句的拆句譯法[J]. 張梅崗. 中國翻譯. 1999(05)
本文編號:3518850
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3518850.html
最近更新
教材專著