Game Changer:The Technoscientific Revolution in Sports(節(jié)選)名詞
發(fā)布時(shí)間:2021-11-25 21:43
近百年來(lái),運(yùn)動(dòng)技術(shù)性科學(xué)不斷發(fā)展。對(duì)體育運(yùn)動(dòng)科學(xué)文本的翻譯需求不斷增加。本實(shí)踐報(bào)告所選英語(yǔ)文本是運(yùn)動(dòng)科技類文本,屬于非文學(xué)領(lǐng)域的范疇。文本具有名詞性從句較長(zhǎng)、前后文邏輯性較強(qiáng)的特點(diǎn)。關(guān)于文本中的名詞性從句翻譯技巧的研究,能幫助譯者正確運(yùn)用名詞性從句翻譯技巧,提高文本翻譯質(zhì)量。并對(duì)翻譯同類型文本具有重要借鑒意義,也有利于讀者了解體育運(yùn)動(dòng)中最新科學(xué)技術(shù)進(jìn)展。本翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于Game Changer:The Technoscientific Revolution in Sports一書(shū)中第一章至第五章的翻譯內(nèi)容,研究所翻譯文本中名詞性從句的翻譯技巧。為了提高譯文的翻譯質(zhì)量,翻譯過(guò)程中遵循了“忠實(shí)”、“通順”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)。名詞性從句翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)是如何準(zhǔn)確運(yùn)用翻譯技巧與翻譯方法,如:逆序法、原序法、分譯法、綜合法。在20個(gè)案例分析中,運(yùn)用這四種翻譯方法對(duì)名詞性從句的翻譯進(jìn)行探索研究。實(shí)踐報(bào)告主要分為四大部分:實(shí)踐報(bào)告任務(wù)描述;一萬(wàn)字文本翻譯階段,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后事項(xiàng);名詞性從句案例分析;翻譯實(shí)踐總結(jié)。案例分析摘選于翻譯實(shí)踐中的名詞性從句案例,以期在翻譯方法指導(dǎo)下譯出通順且專業(yè)的...
【文章來(lái)源】:大連海洋大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
1 任務(wù)描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
2 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后事項(xiàng)
3 案例分析
3.1 名詞性從句翻譯概述
3.2 名詞性從句翻譯案例
3.2.1 逆序法
3.2.2 原序法
3.2.3 分譯法
3.2.4 綜合法
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄 :Game Changer:The Technoscientific Revolution in Sports(節(jié)選)原文及譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試談劉重德翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“切”——以科技英語(yǔ)翻譯為例[J]. 李延林,張茜. 中國(guó)科技翻譯. 2015(02)
[2]語(yǔ)篇連貫與翻譯策略[J]. 李靜. 上海翻譯. 2012(04)
[3]科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧探析[J]. 余高峰. 中國(guó)科技翻譯. 2012(03)
[4]邏輯分析法在英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯中的應(yīng)用[J]. 陳海峰. 教學(xué)與管理. 2011(15)
[5]科技英語(yǔ)增譯原則[J]. 李銀芳. 中國(guó)科技翻譯. 2007(02)
[6]形合與意合的辯證法及翻譯策略[J]. 郭富強(qiáng). 中國(guó)科技翻譯. 2004(02)
[7]名詞性從句的拆句譯法[J]. 張梅崗. 中國(guó)翻譯. 1999(05)
本文編號(hào):3518850
【文章來(lái)源】:大連海洋大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
1 任務(wù)描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
2 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后事項(xiàng)
3 案例分析
3.1 名詞性從句翻譯概述
3.2 名詞性從句翻譯案例
3.2.1 逆序法
3.2.2 原序法
3.2.3 分譯法
3.2.4 綜合法
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄 :Game Changer:The Technoscientific Revolution in Sports(節(jié)選)原文及譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試談劉重德翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“切”——以科技英語(yǔ)翻譯為例[J]. 李延林,張茜. 中國(guó)科技翻譯. 2015(02)
[2]語(yǔ)篇連貫與翻譯策略[J]. 李靜. 上海翻譯. 2012(04)
[3]科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧探析[J]. 余高峰. 中國(guó)科技翻譯. 2012(03)
[4]邏輯分析法在英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯中的應(yīng)用[J]. 陳海峰. 教學(xué)與管理. 2011(15)
[5]科技英語(yǔ)增譯原則[J]. 李銀芳. 中國(guó)科技翻譯. 2007(02)
[6]形合與意合的辯證法及翻譯策略[J]. 郭富強(qiáng). 中國(guó)科技翻譯. 2004(02)
[7]名詞性從句的拆句譯法[J]. 張梅崗. 中國(guó)翻譯. 1999(05)
本文編號(hào):3518850
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3518850.html
最近更新
教材專著