天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《紅樓夢》霍克思譯本翻譯策略的當(dāng)下啟示

發(fā)布時間:2021-11-25 19:07
  當(dāng)今,隨著中國和世界各國文化交流的日益密切,中國文學(xué)文化如何走出去引發(fā)了越來越多的關(guān)注和研究。中國文學(xué)作品的譯介是弱勢文化向強勢文化輸出的過程,因而"中國文化走出去"戰(zhàn)略必將面臨諸多挑戰(zhàn)。而中國古典小說《紅樓夢》因其悠久的翻譯歷史、種類繁多的譯本、流暢傳神的翻譯風(fēng)格而一直走在中國文化對外譯介的前沿;艨怂荚谄洹都t樓夢》英譯中,從讀者接受、美學(xué)角度、意識形態(tài)出發(fā),創(chuàng)造性、補償性、藝術(shù)性地重構(gòu)了《紅樓夢》,使其在異國土壤煥發(fā)出獨特的魅力,為我國文學(xué)外譯的策略提供了可研究的范式,為"中國文化走出去"提供了重要的借鑒和啟示。 

【文章來源】:當(dāng)代外語研究. 2016,(01)

【文章頁數(shù)】:7 頁

【文章目錄】:
1.“歸異”同修,表意皆出
2.移“花”接木,藝術(shù)再現(xiàn)
3.錦上添花,形意兼得
4.有意“誤讀”,貌離神合
5.結(jié)語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]論翻譯的目的和策略——以《紅樓夢》的譯介為例[J]. 陳科芳.  當(dāng)代外語研究. 2015(04)
[2]借帆出海:也說葛浩文的“誤譯”[J]. 朱振武,覃愛蓉.  外國語文. 2014(06)
[3]譯者文化態(tài)度的多歧性及其對翻譯過程的影響[J]. 王岫廬.  中國翻譯. 2014(04)
[4]翻譯的立場與翻譯的策略——大衛(wèi)·霍克思及《紅樓夢》翻譯四人談[J]. 楊乃喬,王東風(fēng),許鈞,封一函.  漢語言文學(xué)研究. 2014(01)
[5]我行我素:葛浩文與浩文葛[J]. 葛浩文,史國強.  中國比較文學(xué). 2014(01)
[6]英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J]. 馬會娟.  中國翻譯. 2013(01)
[7]跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化補償策略[J]. 李家春,崔常亮.  黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2007(02)
[8]楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)[J]. 張曼.  四川外語學(xué)院學(xué)報. 2006(04)
[9]相似性:文學(xué)翻譯的審美旨?xì)w——從丹·布朗小說的翻譯實踐看美學(xué)理念與翻譯思維的互動[J]. 朱振武.  中國翻譯. 2006(02)
[10]翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J]. 王東風(fēng).  中國翻譯. 2000(04)

博士論文
[1]中英文學(xué)交流語境中的漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思研究[D]. 王麗耘.福建師范大學(xué) 2012



本文編號:3518615

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3518615.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b9a6f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com