天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

交際翻譯策略指導(dǎo)下的《泰國教育》(節(jié)選)翻譯報告

發(fā)布時間:2021-11-25 13:42
  本翻譯報告選取譯者所譯的泰國清邁大學(xué)教授安樂普·龐威(Annop Pongwat)的著作《泰國教育》一書中的第三章、第四章、第五章為翻譯研究對象,本次翻譯是受成都語言家翻譯社委托的英譯漢翻譯實踐,由譯者獨立完成,其主內(nèi)容為泰國的政治、政府、行政結(jié)構(gòu)、當(dāng)前教育制度以及教育行政管理等,因此涉及到一些泰國特色詞匯的翻譯。源文屬于信息文本,而交際翻譯策略對信息文本具有指導(dǎo)作用。報告以交際翻譯策略為指導(dǎo),從詞匯及句法兩方面論證報告中的翻譯實踐,進而提高翻譯質(zhì)量,讓目的語讀者更容易了解和接受翻譯文本,傳遞源文信息,增強譯者翻譯實踐能力,促進中泰教育交流。報告由五部分組成。第一部分對翻譯實踐項目進行分析引入;第二部分對翻譯實踐項目的實施過程進行概述;第三部分則對本報告的理論基礎(chǔ)進行介紹,第四部分通過舉例論證交際翻譯在翻譯實踐中的適用性;最后一部分對本報告的意義及局限性進行總結(jié)。本報告旨在基于交際翻譯策略,總結(jié)本次翻譯實踐的意義及不足之處。通過翻譯實踐以及撰寫翻譯報告進一步印證了交際翻譯策略在指導(dǎo)學(xué)術(shù)著作類信息型文本翻譯時具有較強的適用性。 

【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省

【文章頁數(shù)】:112 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Description
    1.1 Description of the Translation Project
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Structure of the Translation Project
Chapter Two Translation Process Description
    2.1 Pre-translation Preparation
    2.2 While Translation
    2.3 After Translation
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 A Brief Introduction to Communicative Translation
    3.2 Communicative Translation and Semantic Translation
    3.3 Feasibility of Applying Communicative Translation
Chapter Four Application of the Communicative Translation to the Project
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Omission
        4.1.2 Conversion
        4.1.3 Transliteration
        4.1.4 Specification
        4.1.5 Cultural Loaded Words Translation
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Amplification
        4.2.2 Order Adjustment
        4.2.3 Inversion
        4.2.4 Division Method
        4.2.5 Sequential Method
        4.2.6 Voice Shift
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]交際翻譯視角下中醫(yī)典籍書名翻譯探討[J]. 曲倩倩.  中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2019(07)
[2]漢英公示語翻譯現(xiàn)狀及交際翻譯策略[J]. 秦妍.  湖北函授大學(xué)學(xué)報. 2018(12)
[3]論文化負載詞的英譯——基于語義翻譯和交際翻譯的《帶燈》翻譯實踐[J]. 廉潔,孫雪娥.  商洛學(xué)院學(xué)報. 2018(01)
[4]交際翻譯視角下小說英譯的策略選擇——以Tracks in the Snowy Forest為例[J]. 高巍,吳亞瓊.  牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2017(09)
[5]基于交際翻譯和文本分類的互聯(lián)網(wǎng)新詞翻譯[J]. 楊清宇.  中國科技翻譯. 2017(02)
[6]語義翻譯和交際翻譯技巧芻談[J]. 張揚.  中國校外教育. 2016(09)
[7]語義翻譯與交際翻譯互補作用探析——以iPhone 6產(chǎn)品介紹漢譯本為例[J]. 李波陽,王倫峰.  杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(04)
[8]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍.  電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版). 2009(03)
[9]功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J]. 賈文波.  上海翻譯. 2007(02)
[10]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹.  中國科技翻譯. 2003(02)



本文編號:3518258

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3518258.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ee93c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com