《能源經(jīng)濟(jì)》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-25 01:20
現(xiàn)如今,能源問題已成為一個日益嚴(yán)重的全球焦點性問題。在世界能源需求不斷增長的同時,能源的存儲和可再生性的問題導(dǎo)致供需矛盾突顯。就我國而言,“電力持續(xù)短缺”、“油價上漲”等大量事實表明能源增長已成為國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的“瓶頸”。我國在尋求自身轉(zhuǎn)變方式的同時還應(yīng)加強(qiáng)與世界各國的交流,從國外的發(fā)展中吸收和借鑒寶貴經(jīng)驗。因此譯者選取《能源經(jīng)濟(jì)——對公共政策和時事的實用見解》作為翻譯材料,該書同時涉及到能源經(jīng)濟(jì)和美國的能源政策,從學(xué)術(shù)視角為美國發(fā)展能源型經(jīng)濟(jì)提供了戰(zhàn)略建議,對我國極具借鑒意義。首先,本報告簡述了原文本的內(nèi)容與語言特點,分析了翻譯要求及翻譯難點。其次在奈達(dá)的功能對等理論的指導(dǎo)下,譯者著重從詞匯、句法以及篇章層面分析了在所采用的翻譯策略。在詞匯層面,采用了抽象與具體、直譯加注、詞性轉(zhuǎn)換等策略;在句法層面,譯者采用了轉(zhuǎn)譯、分譯、轉(zhuǎn)態(tài)、正反譯法等翻譯技巧來處理中英文化差異所造成的不同表達(dá)習(xí)慣;在語篇層面,譯者運用翻譯實例從語法銜接與詞匯銜接兩方面剖析了實現(xiàn)語篇銜接的方法。此外,譯者通過以上三方面分析得出功能對等理論適用于能源類文本的翻譯實踐。最終,此次翻譯實踐的目的在于引起人們對能源問題的重視...
【文章來源】:太原理工大學(xué)山西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Task Description
2.1 Major Theme of the Source Text
2.2 Analysis of the Source Text
2.2.1 The Features of Source Text
2.2.2 Translation Requirements
2.2.3 Difficulties in the Translation Process
2.3 Translation Procedures
2.3.1 Preparation Before Translation
2.3.2 Translation Process
2.3.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Research on Energy Text Translation
3.2 Functional Equivalence Theory
3.2.1 From Formal Equivalence to Dynamic Equivalence
3.2.2 From Dynamic Equivalence to Functional Equivalence
3.3 Applicability and Practicability of the Theory to the Task
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical Level
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Annotation
4.1.3 Conversion
4.1.4 Amplification and Omission
4.1.5 Extension
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Inversion
4.2.2 Division
4.2.3 Change of Voice
4.2.4 Change of Perspective
4.3 Discourse Level
4.3.1 Repetition
4.3.2 Addition
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary and Achievements
5.1.1 Summary
5.1.2 Achievements
5.2 Limitations
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ
APPENDIX Ⅱ
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
本文編號:3517134
【文章來源】:太原理工大學(xué)山西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Task Description
2.1 Major Theme of the Source Text
2.2 Analysis of the Source Text
2.2.1 The Features of Source Text
2.2.2 Translation Requirements
2.2.3 Difficulties in the Translation Process
2.3 Translation Procedures
2.3.1 Preparation Before Translation
2.3.2 Translation Process
2.3.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Research on Energy Text Translation
3.2 Functional Equivalence Theory
3.2.1 From Formal Equivalence to Dynamic Equivalence
3.2.2 From Dynamic Equivalence to Functional Equivalence
3.3 Applicability and Practicability of the Theory to the Task
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical Level
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Annotation
4.1.3 Conversion
4.1.4 Amplification and Omission
4.1.5 Extension
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Inversion
4.2.2 Division
4.2.3 Change of Voice
4.2.4 Change of Perspective
4.3 Discourse Level
4.3.1 Repetition
4.3.2 Addition
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary and Achievements
5.1.1 Summary
5.1.2 Achievements
5.2 Limitations
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ
APPENDIX Ⅱ
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
本文編號:3517134
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3517134.html
最近更新
教材專著