《自動紙箱生產(chǎn)機(jī)操作手冊》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-24 14:06
本文基于筆者的《自動紙箱生產(chǎn)機(jī)操作手冊》英漢翻譯實(shí)踐,對整個翻譯過程進(jìn)行了回顧與總結(jié)。文章重點(diǎn)分析了此次翻譯過程中遇到的難點(diǎn)以及采用的解決辦法。翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在兩個層面:詞匯層面和句子層面。詞匯層面的難點(diǎn)在于縮略詞、準(zhǔn)專業(yè)詞匯和通用詞匯,采取的解決辦法主要是通過查找工具書和平行文本來確定其具體含義。句子層面的難點(diǎn)在于被動句與復(fù)合句的翻譯,采用的解決辦法是根據(jù)具體情況運(yùn)用不同的翻譯方法,如語態(tài)轉(zhuǎn)換法、增譯法、分譯法、逆序法和重組法,以期忠實(shí)、連貫地表達(dá)原文的意思。此外,文章對翻譯工具——Memo Q在此次翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用及其對于翻譯的重要作用進(jìn)行了介紹。主要包括Meme Q在保持原文格式方面的作用,保持術(shù)語一致性的作用,以及對于提高翻譯效率的作用。
【文章來源】:東華大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:126 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目描述
2.1 項(xiàng)目背景
2.1.1 項(xiàng)目要求
2.1.2 項(xiàng)目文本特點(diǎn)
2.2 翻譯過程
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.1.1 翻譯計(jì)劃制定
2.2.1.2 翻譯資料查詢
2.2.2 翻譯執(zhí)行
2.2.2.1 翻譯工具M(jìn)emo Q的運(yùn)用
2.2.2.2 術(shù)語表的制定
2.2.2.3 翻譯工具書的使用
2.2.3 譯后審校
2.2.3.1 自我審校
2.2.3.2 他人審校
第三章 案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 縮略詞
3.1.2 準(zhǔn)專業(yè)詞匯
3.1.3 通用詞匯
3.2 句子層面
3.2.1 被動句的翻譯
3.2.2 復(fù)合句的翻譯
3.2.2.1 增譯法
3.2.2.2 分譯法
3.2.2.3 逆序法
3.2.2.4 重組法
第四章 翻譯總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一 術(shù)語表
附錄二 原文
附錄三 譯文
本文編號:3516130
【文章來源】:東華大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:126 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目描述
2.1 項(xiàng)目背景
2.1.1 項(xiàng)目要求
2.1.2 項(xiàng)目文本特點(diǎn)
2.2 翻譯過程
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.1.1 翻譯計(jì)劃制定
2.2.1.2 翻譯資料查詢
2.2.2 翻譯執(zhí)行
2.2.2.1 翻譯工具M(jìn)emo Q的運(yùn)用
2.2.2.2 術(shù)語表的制定
2.2.2.3 翻譯工具書的使用
2.2.3 譯后審校
2.2.3.1 自我審校
2.2.3.2 他人審校
第三章 案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 縮略詞
3.1.2 準(zhǔn)專業(yè)詞匯
3.1.3 通用詞匯
3.2 句子層面
3.2.1 被動句的翻譯
3.2.2 復(fù)合句的翻譯
3.2.2.1 增譯法
3.2.2.2 分譯法
3.2.2.3 逆序法
3.2.2.4 重組法
第四章 翻譯總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一 術(shù)語表
附錄二 原文
附錄三 譯文
本文編號:3516130
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3516130.html
最近更新
教材專著