天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

2018素質(zhì)教育論壇口譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-11-24 11:19
  素質(zhì)教育的相關行業(yè)在近幾年得到了飛速發(fā)展,相關學術論壇發(fā)聲頻繁、交流會議也日益增加。2018年3月30日至31日,第七屆全國素質(zhì)教育論壇在成都舉行,筆者擔任活動口譯志愿者,承擔了部分交替?zhèn)髯g、陪同翻譯任務。在此次活動中,筆者承擔的口譯工作涉及漢英、英漢實踐,因此本報告將從雙向維度進行探索。完成這次任務后,筆者嘗試從自身翻譯實踐出發(fā),以吉爾精力分配模型為切入口,系統(tǒng)地剖析了自身表現(xiàn),探索了翻譯活動中出現(xiàn)失誤的原因。進行模塊化整合后發(fā)現(xiàn),在遇到密集信息、知識儲備不足、陌生話題等困難時,個體精力分配不合理,翻譯主次目標不清晰,導致了信息缺失、譯文不準確、邏輯關系不清晰等問題的發(fā)生。在回顧此次口譯實踐活動時,筆者嘗試從理解等式角度對問題進行歸類,將主要誘因歸納為語言知識和言外知識兩部分,同時列舉實例進行研究討論。本報告在吉爾精力分配模型和理解等式理論的指導下,對精力分配模型各模塊由語言知識和言外知識不足引起的失誤進行了分析。筆者通過反思認識到:在語言知識層面,譯員依然需要有目的性地加強自身雙語語言知識技能的學習和訓練;在言外知識層面,譯員還要注重包括百科知識、跨文化交際知識等方面在內(nèi)的言外知識... 

【文章來源】:電子科技大學四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:68 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
    1.1 Task Description
    1.2 Introduction to the Entrusting Party and Speakers
    1.3 Significance of the Task
Chapter 2 Process Description
    2.1 Pre-task Preparation
    2.2 In-task Interpreting
    2.3 Post-task Evaluation
Chapter 3 Theoretical Basis
    3.1 Cile's Effort Model (Phase Ⅰ & Ⅱ)
    3.2 Gile's Comprehension Equation(KL & ELK)
    3.3 Feasibility of Effort Model and Comprehension Equation
Chapter 4 Case Study
    4.1 Major Interpreting Failures Caused by KL Inadequacy
        4.1.1 Incorrectness of Vocabulary Variation and Collocation
        4.1.2 Loss of Fragments and Logical Marks
    4.2 Major Interpreting Failures Caused by ELK Inadequacy
        4.2.1 Inaccurate Interpreting of Classical Chinese
        4.2.2 Disordered Interpreting of Unfamiliar Subject
    4.3 Methods of Improvements—Efforts, KL and ELK
        4.3.1 Optimization of Efforts/Interpreting Competence
        4.3.2 Enhancement of Linguistic Knowledge
        4.3.3 Enrichment of Extralinguistic Knowledge
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
    Appendix Ⅰ (Pictures)
    Appendix Ⅱ (Transcriptions)


【參考文獻】:
期刊論文
[1]認知翻譯理論視角下的翻譯能力及翻譯能力培養(yǎng)初探[J]. 李永紅.  文化創(chuàng)新比較研究. 2019(08)
[2]語言交際能力視角下的翻譯能力再審視[J]. 張新玲,劉金利.  上海翻譯. 2017(05)
[3]素質(zhì)教育與大學教育改革[J]. 龐海芍,郇秀紅.  中國高教研究. 2015(09)
[4]PACTE翻譯能力模式研究[J]. 仝亞輝.  解放軍外國語學院學報. 2010(05)
[5]從吉爾的口譯模式看商務英語口譯能力要素的構成[J]. 程躍珍.  華北電力大學學報(社會科學版). 2010(04)
[6]英語口譯中話題熟悉程度的心理認知機制[J]. 姚艷波.  浙江海洋學院學報(人文科學版). 2008(02)
[7]漢英交替?zhèn)髯g活動中譯員筆記困難及其原因的實證研究——以國際會議職業(yè)受訓譯員和非職業(yè)譯員為例[J]. 徐海銘,柴明颎.  外語學刊. 2008(01)
[8]語言知識、語言能力與語文教學[J]. 劉大為.  全球教育展望. 2003(09)
[9]譯員的知識結構與口譯課程設置[J]. 仲偉合.  中國翻譯. 2003(04)
[10]論口譯的質(zhì)量與效果評估[J]. 蔡小紅,方凡泉.  外語與外語教學. 2003(03)



本文編號:3515873

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3515873.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶b7e20***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com