2018素質(zhì)教育論壇口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-24 11:19
素質(zhì)教育的相關(guān)行業(yè)在近幾年得到了飛速發(fā)展,相關(guān)學(xué)術(shù)論壇發(fā)聲頻繁、交流會(huì)議也日益增加。2018年3月30日至31日,第七屆全國(guó)素質(zhì)教育論壇在成都舉行,筆者擔(dān)任活動(dòng)口譯志愿者,承擔(dān)了部分交替?zhèn)髯g、陪同翻譯任務(wù)。在此次活動(dòng)中,筆者承擔(dān)的口譯工作涉及漢英、英漢實(shí)踐,因此本報(bào)告將從雙向維度進(jìn)行探索。完成這次任務(wù)后,筆者嘗試從自身翻譯實(shí)踐出發(fā),以吉爾精力分配模型為切入口,系統(tǒng)地剖析了自身表現(xiàn),探索了翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)失誤的原因。進(jìn)行模塊化整合后發(fā)現(xiàn),在遇到密集信息、知識(shí)儲(chǔ)備不足、陌生話題等困難時(shí),個(gè)體精力分配不合理,翻譯主次目標(biāo)不清晰,導(dǎo)致了信息缺失、譯文不準(zhǔn)確、邏輯關(guān)系不清晰等問題的發(fā)生。在回顧此次口譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí),筆者嘗試從理解等式角度對(duì)問題進(jìn)行歸類,將主要誘因歸納為語言知識(shí)和言外知識(shí)兩部分,同時(shí)列舉實(shí)例進(jìn)行研究討論。本報(bào)告在吉爾精力分配模型和理解等式理論的指導(dǎo)下,對(duì)精力分配模型各模塊由語言知識(shí)和言外知識(shí)不足引起的失誤進(jìn)行了分析。筆者通過反思認(rèn)識(shí)到:在語言知識(shí)層面,譯員依然需要有目的性地加強(qiáng)自身雙語語言知識(shí)技能的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練;在言外知識(shí)層面,譯員還要注重包括百科知識(shí)、跨文化交際知識(shí)等方面在內(nèi)的言外知識(shí)...
【文章來源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Task Description
1.2 Introduction to the Entrusting Party and Speakers
1.3 Significance of the Task
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-task Preparation
2.2 In-task Interpreting
2.3 Post-task Evaluation
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Cile's Effort Model (Phase Ⅰ & Ⅱ)
3.2 Gile's Comprehension Equation(KL & ELK)
3.3 Feasibility of Effort Model and Comprehension Equation
Chapter 4 Case Study
4.1 Major Interpreting Failures Caused by KL Inadequacy
4.1.1 Incorrectness of Vocabulary Variation and Collocation
4.1.2 Loss of Fragments and Logical Marks
4.2 Major Interpreting Failures Caused by ELK Inadequacy
4.2.1 Inaccurate Interpreting of Classical Chinese
4.2.2 Disordered Interpreting of Unfamiliar Subject
4.3 Methods of Improvements—Efforts, KL and ELK
4.3.1 Optimization of Efforts/Interpreting Competence
4.3.2 Enhancement of Linguistic Knowledge
4.3.3 Enrichment of Extralinguistic Knowledge
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
Appendix Ⅰ (Pictures)
Appendix Ⅱ (Transcriptions)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]認(rèn)知翻譯理論視角下的翻譯能力及翻譯能力培養(yǎng)初探[J]. 李永紅. 文化創(chuàng)新比較研究. 2019(08)
[2]語言交際能力視角下的翻譯能力再審視[J]. 張新玲,劉金利. 上海翻譯. 2017(05)
[3]素質(zhì)教育與大學(xué)教育改革[J]. 龐海芍,郇秀紅. 中國(guó)高教研究. 2015(09)
[4]PACTE翻譯能力模式研究[J]. 仝亞輝. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(05)
[5]從吉爾的口譯模式看商務(wù)英語口譯能力要素的構(gòu)成[J]. 程躍珍. 華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(04)
[6]英語口譯中話題熟悉程度的心理認(rèn)知機(jī)制[J]. 姚艷波. 浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版). 2008(02)
[7]漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中譯員筆記困難及其原因的實(shí)證研究——以國(guó)際會(huì)議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J]. 徐海銘,柴明颎. 外語學(xué)刊. 2008(01)
[8]語言知識(shí)、語言能力與語文教學(xué)[J]. 劉大為. 全球教育展望. 2003(09)
[9]譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J]. 仲偉合. 中國(guó)翻譯. 2003(04)
[10]論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語與外語教學(xué). 2003(03)
本文編號(hào):3515873
【文章來源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Task Description
1.2 Introduction to the Entrusting Party and Speakers
1.3 Significance of the Task
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-task Preparation
2.2 In-task Interpreting
2.3 Post-task Evaluation
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Cile's Effort Model (Phase Ⅰ & Ⅱ)
3.2 Gile's Comprehension Equation(KL & ELK)
3.3 Feasibility of Effort Model and Comprehension Equation
Chapter 4 Case Study
4.1 Major Interpreting Failures Caused by KL Inadequacy
4.1.1 Incorrectness of Vocabulary Variation and Collocation
4.1.2 Loss of Fragments and Logical Marks
4.2 Major Interpreting Failures Caused by ELK Inadequacy
4.2.1 Inaccurate Interpreting of Classical Chinese
4.2.2 Disordered Interpreting of Unfamiliar Subject
4.3 Methods of Improvements—Efforts, KL and ELK
4.3.1 Optimization of Efforts/Interpreting Competence
4.3.2 Enhancement of Linguistic Knowledge
4.3.3 Enrichment of Extralinguistic Knowledge
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
Appendix Ⅰ (Pictures)
Appendix Ⅱ (Transcriptions)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]認(rèn)知翻譯理論視角下的翻譯能力及翻譯能力培養(yǎng)初探[J]. 李永紅. 文化創(chuàng)新比較研究. 2019(08)
[2]語言交際能力視角下的翻譯能力再審視[J]. 張新玲,劉金利. 上海翻譯. 2017(05)
[3]素質(zhì)教育與大學(xué)教育改革[J]. 龐海芍,郇秀紅. 中國(guó)高教研究. 2015(09)
[4]PACTE翻譯能力模式研究[J]. 仝亞輝. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(05)
[5]從吉爾的口譯模式看商務(wù)英語口譯能力要素的構(gòu)成[J]. 程躍珍. 華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(04)
[6]英語口譯中話題熟悉程度的心理認(rèn)知機(jī)制[J]. 姚艷波. 浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版). 2008(02)
[7]漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中譯員筆記困難及其原因的實(shí)證研究——以國(guó)際會(huì)議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J]. 徐海銘,柴明颎. 外語學(xué)刊. 2008(01)
[8]語言知識(shí)、語言能力與語文教學(xué)[J]. 劉大為. 全球教育展望. 2003(09)
[9]譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J]. 仲偉合. 中國(guó)翻譯. 2003(04)
[10]論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語與外語教學(xué). 2003(03)
本文編號(hào):3515873
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3515873.html
最近更新
教材專著