目的論指導(dǎo)下《土耳其帝國的衰亡》長難句翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-23 06:16
本翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于英國作家伯納德·格蘭維爾·貝克的小說《土耳其帝國的衰亡》的第一章和第二章的漢譯實(shí)踐所作的翻譯實(shí)踐報(bào)告。《土耳其帝國的衰亡》是一部歷史類小說。作者貝克在介紹所經(jīng)之地的起源與衰落等歷史之余,穿插了自己在各地的親身經(jīng)歷,使得這部小說在紀(jì)實(shí)的基礎(chǔ)上增添了一份文學(xué)色彩!锻炼涞蹏乃ネ觥肥亲髡叩谒牟恳詰(zhàn)爭為題材的小說,其中包含大量的史料敘述,內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),為此,作者在該書中大量運(yùn)用長難句結(jié)構(gòu)。這正是本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告所要分析的翻譯難點(diǎn)。在分析這本書中的長難句翻譯時(shí),譯者借鑒的翻譯理論是目的論,探討了目的論的三個(gè)原則,即目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則。其中,目的原則可幫助譯者發(fā)揮主觀能動性。譯者確定翻譯目的后,需充分調(diào)動自己的主觀能動性,選取恰當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文既契合原文,又符合目的語讀者的文化背景;忠實(shí)原則則是對譯者主觀能動性的約束。主觀能動性的發(fā)揮需建立在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,譯者不可隨意發(fā)揮主觀能動性,以致譯文偏離原文,違背忠實(shí)于原文的原則;連貫原則著眼于語篇結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)譯文的連貫性和流暢性,要求譯文符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。在翻譯目的論及其三原則的理論指導(dǎo)下,本篇論文把抽象的翻...
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Project Description
2.1 Introduction to The Source Text And Its Author
2.2 Feature of The Source Text
2.3 The Skopos Theory
Chapter Three Task Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Difficulties in Translation
4.2 Translation Strategies for Long Sentences
4.3 Translation Strategies for Difficult Sentences
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
本文編號:3513300
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Project Description
2.1 Introduction to The Source Text And Its Author
2.2 Feature of The Source Text
2.3 The Skopos Theory
Chapter Three Task Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Difficulties in Translation
4.2 Translation Strategies for Long Sentences
4.3 Translation Strategies for Difficult Sentences
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
本文編號:3513300
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3513300.html
最近更新
教材專著