基于語料庫的話語標(biāo)記語“Well”在《絕望的主婦》中的翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的話語標(biāo)記語“Well”在《絕望的主婦》中的翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文以語篇分析理論為基礎(chǔ),采用語料庫的方法系統(tǒng)而全面地分析了話語標(biāo)記語“well”在影視作品《絕望的主婦》第一季中的語用功能與翻譯狀況。根據(jù)語料庫檢索發(fā)現(xiàn),“well”在語料中共出現(xiàn)446次,其中有422次是作為話語標(biāo)記語的身份出現(xiàn)的,而在422個(gè)話語標(biāo)記語里就有316個(gè)未譯現(xiàn)象,占總數(shù)的74.88%。由此得出,“well”作為話語標(biāo)記語在影視作品《絕望的主婦》第一季中使用頻率較高,然而在翻譯過程中卻沒有得到足夠的重視。本文分別從語篇構(gòu)建、語用、人際關(guān)系三個(gè)方面對(duì)話語標(biāo)記語“well”的功能和翻譯狀況做了詳細(xì)的分析和闡述。最后,本文嘗試在語篇分析理論的基礎(chǔ)上,對(duì)話語標(biāo)記語“well”的漏譯現(xiàn)象做出歸納總結(jié),并對(duì)嚴(yán)重影響信息傳遞,功能表達(dá)的漏譯部分的典型例子做了詳細(xì)的闡釋和修正。研究發(fā)現(xiàn),在影視作品《絕望的主婦》第一季中,話語標(biāo)記語“well”多用于標(biāo)記話輪轉(zhuǎn)換、情感指示以及引入解釋。其翻譯狀況總結(jié)如下:當(dāng)話語標(biāo)記語“well”作為填充詞連接上下文、表達(dá)直白的情感、陳述客觀事實(shí)以及引入解釋時(shí)基本上省略不翻譯,此時(shí)不會(huì)影響語篇的連貫;反之,當(dāng)其用于表達(dá)復(fù)雜的情感、不同的觀點(diǎn)、隱含意義或者作為單獨(dú)成分或句子回答上文時(shí),其翻譯需根據(jù)上下文語境,而在此情況下的漏譯現(xiàn)象會(huì)影響觀眾對(duì)字幕信息、人物情感表達(dá)的理解。
【關(guān)鍵詞】:話語標(biāo)記語 語篇分析理論 平行語料庫 語用功能
【學(xué)位授予單位】:中北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- Chapter I Introduction9-13
- 1.1 Research background9-10
- 1.2 Research purpose and significance10-11
- 1.3 Research questions11
- 1.4 Organization of the thesis11-13
- Chapter II Literature Review13-23
- 2.1 Studies of discourse marker Well13-18
- 2.1.1 Definitions and classifications of discourse markers13-15
- 2.1.2 Previous studies on discourse marker Well abroad15-17
- 2.1.3 Previous studies on discourse marker Well in China17-18
- 2.2 Studies of discourse analysis theory18-21
- 2.3 Studies of subtitle translation21-22
- 2.4 A briefly introduction of the studies on Well in Desperate Housewives22-23
- Chapter III Research Methodology23-25
- Chapter IV An Analysis of Discourse Marker Well in Desperate Housewives Season One Based onDiscourse Analysis Theory25-51
- 4.1 Discourse-constructing function of discourse marker Well27-34
- 4.1.1 Discourse marker Well as a turn-taking marker27-30
- 4.1.2 Discourse marker Well as a topic-shifting marker30-32
- 4.1.3 Discourse marker Well as an initiator and conclusion marker of a conversation32-34
- 4.2 Pragmatic function of discourse marker Well34-40
- 4.2.1 Discourse marker Well as a repair marker34-35
- 4.2.2 Discourse marker Well as an explanation lead-in35-36
- 4.2.3 Discourse marker Well as a response marker36-37
- 4.2.4 Discourse marker Well as a confirmation marker37-38
- 4.2.5 Discourse marker Well as a delay marker38-39
- 4.2.6 Discourse marker Well as an information insufficiency marker39-40
- 4.3 Interpersonal function of discourse marker Well40-44
- 4.3.1 Discourse marker Well as an emotion indicator40-42
- 4.3.2 Discourse marker Well as a face-threat mitigator42-44
- 4.4 Research on the miss of translation of discourse marker Well44-51
- Chapter V Conclusion51-53
- Bibliography53-56
- Papers Published during MA Program56-57
- Acknowledgements57-58
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 崔鳳娟;于翠紅;;庭審語篇中話語標(biāo)記語well的語用功能研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2015年02期
2 吳勇;鄭樹棠;;論話語標(biāo)記語WELL語用功能在英譯漢中的再現(xiàn)[J];外語與外語教學(xué);2007年07期
3 李民;陳新仁;;英語專業(yè)學(xué)生習(xí)得話語標(biāo)記語WELL語用功能之實(shí)證研究[J];外語教學(xué)與研究;2007年01期
4 馬蕭;話語標(biāo)記語的語用功能與翻譯[J];中國翻譯;2003年05期
5 盧莉;話輪:英語會(huì)話的言語轉(zhuǎn)換機(jī)制[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
6 冉永平;話語標(biāo)記語well的語用功能[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年03期
7 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
8 黃大網(wǎng);話語標(biāo)記研究綜述[J];福建外語;2001年01期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李欣;英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉慧丹;基于語料庫的莎士比亞戲劇中話語標(biāo)記“Well”的漢譯研究[D];上海交通大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的話語標(biāo)記語“Well”在《絕望的主婦》中的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):350749
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/350749.html