銜接視角下的培根散文及漢譯本對比研究
本文關(guān)鍵詞:銜接視角下的培根散文及漢譯本對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:傳統(tǒng)的翻譯學(xué)以“忠實(shí)”來評判翻譯質(zhì)量?墒恰爸覍(shí)性”往往追求字對字的機(jī)械翻譯,容易忽略整個語篇的銜接性和連貫性,導(dǎo)致整個譯文銜接不當(dāng),失信于原文。二十世紀(jì)語篇語言學(xué)不斷發(fā)展,使得人們開始重視語篇與翻譯實(shí)踐的緊密聯(lián)系。銜接理論自提出以來就受到了西方和中國的語言學(xué)學(xué)者的重視,它對語篇分析、文體學(xué)研究以及翻譯的發(fā)展都起著不可忽視的重要作用。自20世紀(jì)90年代以來,許多翻譯學(xué)者們已經(jīng)將語篇語言學(xué)應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中。這主要取決于語篇語言學(xué)與翻譯有著共同的特點(diǎn),那就是兩者都和語篇層次有關(guān)。韓禮德和哈桑合著的《英語中的銜接》標(biāo)志著銜接理論的創(chuàng)立,這本著作全面的解釋了銜接手段的種類以及實(shí)現(xiàn)銜接的不同手段等。隨著銜接理論的發(fā)展與完善,許多研究學(xué)者將銜接理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中。立足于前人對語篇銜接的研究基礎(chǔ),本文采用比較分析和個案研究法,選取著名散文學(xué)家培根的作品《培根散文集》以及曹明倫和水天同的中文譯本為研究對象。試圖從銜接手段(包括照應(yīng)、替代、省略、詞匯銜接和邏輯聯(lián)系)角度對比分析英漢譯本,旨在解決三個問題:第一,培根散文英漢版本中銜接手段的不同是什么?第二,通過培根英漢版本的比較,我們能從中得到哪些英漢翻譯的一般性規(guī)律?第三,曹明倫和水天同兩位譯者各自的翻譯特點(diǎn)是什么?本文研究發(fā)現(xiàn):1.英漢語言的銜接手段不僅有相似還有差異,且差異大于相似。2.通過對培根散文中英版本的實(shí)例分析,并得出在英漢翻譯實(shí)踐中的一些啟示:由于英語語篇中人稱照應(yīng)要多于漢語語篇,因此在進(jìn)行英漢翻譯時,可以適當(dāng)縮減英語語篇中的人稱照應(yīng);由于漢語中不包含類似英語的定冠詞“the”,所以若在英語語篇中遇到指稱照應(yīng)時,可以對定冠詞“the”進(jìn)行減譯;而通過對比照應(yīng)的分析可以看出英語中形容詞和副詞多曲折變化,漢語則很少,所以在英漢翻譯中,可通過改變原詞的形式達(dá)成語篇之間的銜接效果;而英語中的替代和省略也都多于漢語語篇,因此在英漢翻譯中,可適當(dāng)將已出現(xiàn)的或已省略的單詞進(jìn)行原詞復(fù)現(xiàn);而在詞匯銜接中,可使用概括詞來代替英語語篇中出現(xiàn)的同義詞,反義詞,上下義詞等,并根據(jù)漢語語言習(xí)慣對其作出適當(dāng)?shù)卣{(diào)整。3.曹明倫和水天同的譯本都對英漢銜接手段出現(xiàn)的差異作了相似的處理,比如通過重復(fù)使用上文出現(xiàn)過的詞語或內(nèi)容以及相同的句式結(jié)構(gòu)來照應(yīng)原文達(dá)到英漢語言的銜接,通過使用“的”結(jié)構(gòu)或重復(fù)原詞再現(xiàn)原文內(nèi)容,將英語中的省略部分補(bǔ)全,使用同一詞指代下文出現(xiàn)的相似內(nèi)容等。兩位譯者在處理培根散文中的銜接手段時有頗多相似之處,但兩位譯者的譯本又都各有其特點(diǎn):水天同更偏向使用一些排比句式及常用的白話文像“之、底、蓋”等詞語,使譯文的整體特色更接近目標(biāo)譯文;而曹明倫先生更注重句子之間的邏輯聯(lián)系且偏向使用比較精煉的詞匯來達(dá)到銜接效果。本文共包括六個章節(jié)。第一章為本文引言,介紹本文的研究背景,研究意義,研究問題,研究方法以及論文框架。第二章文獻(xiàn)綜述,介紹國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。第三章為本文的理論框架,介紹韓禮德和哈桑的銜接理論以及銜接理論的發(fā)展。第四章、第五章為本文的主體,作者首先介紹了著名的培根散文集,然后從不同的銜接手段分析英漢文本中的具體例子,試圖探究英漢銜接手段的差異以及曹明倫和水天同譯本各自的特點(diǎn)。第六章對作者對比分析銜接手段在英漢譯本的不同表現(xiàn)做出總結(jié),得出英漢翻譯實(shí)踐中的一些啟示以及本文的研究發(fā)現(xiàn),不足及建議。
【關(guān)鍵詞】:銜接 語篇 對比研究 培根散文 培根散文漢譯本
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledegements3-4
- Abstract4-6
- 摘要6-10
- Chapter One Introduction10-15
- 1.1 The Background of the Study10-12
- 1.2 The Significance of the Study12
- 1.3 The Research Questions of the Thesis12-13
- 1.4 Research Methodology13
- 1.5 Organization of the Thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-24
- 2.1 Review on Cohesion Theory Abroad15-19
- 2.2 Review on Cohesion Theory at Home19-24
- Chapter Three Theoretical Framework24-30
- 3.1 Halliday and Hason’s Cohesion Theory24-26
- 3.2 Development of Cohesion Theory26-30
- Chapter Four Comparative Analysis between Bacon’s Essays and its Chinese Versionsfrom Cohesion Perspective30-58
- 4.1 Introduction to Bacon’s Essays30-31
- 4.2 Different Cohesive Devices between Bacon’s Essays and its Chinese Versions31-52
- 4.2.1 Reference31-36
- 4.2.1.1 Personal Reference32-33
- 4.2.1.2 Demonstrative Reference33-34
- 4.2.1.3 Comparative Reference34-35
- 4.2.1.4 Clausal Reference35-36
- 4.2.2 Substitution36-41
- 4.2.2.1 Nominal Substitution37-38
- 4.2.2.2 Verbal Substitution38-40
- 4.2.2.3 Clausal Substitution40-41
- 4.2.3 Ellipsis41-44
- 4.2.3.1 Nominal Ellipsis42-43
- 4.2.3.2 Verbal Ellipsis43-44
- 4.2.4 Lexical Cohesion44-48
- 4.2.4.1 Reiteration44-46
- 4.2.4.2 Co-occurrence46-48
- 4.2.5 Conjunction48-52
- 4.2.5.1 Adversative49
- 4.2.5.2 Additive49-51
- 4.2.5.3 Causal51-52
- 4.3 General Patterns to Handle with Cohesion in Translation Practice52-58
- Chapter Five Characteristics of Translators’ Choice in Dealing with Cohesion in theOriginal Text58-63
- 5.1 Analysis of Chinese Versions of Bacon’s Essays from Cohesive Perspective58-61
- 5.2 The Cause of Translation Varieties and Styles61-63
- Chapter Six Conclusion63-68
- 6.1 Major Findings63-64
- 6.2 Implications64-66
- 6.3 Limitations and Suggestions of this Study66-68
- References68-71
- 攻讀碩士期間發(fā)表論文71-72
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何琴;;《德伯家的苔絲》及其三種漢譯本的比較[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報;2005年06期
2 五明子;;最新發(fā)現(xiàn)的《純粹理性批判》漢譯本[J];讀書;2008年07期
3 韓莉妲;韓江洪;;從意識形態(tài)對翻譯的操控析《教父》漢譯本[J];科技信息;2010年02期
4 喬麗;;The Author's Account of Himself的三個漢譯本的描述性研究[J];海外英語;2011年04期
5 林燕華;;論“功能加忠誠”視角下的《快樂王子》漢譯本[J];四川文理學(xué)院學(xué)報;2012年01期
6 秉常;;試評《第三帝國的興亡》漢譯本[J];中國翻譯;1981年01期
7 元望;;翻譯外國著作要認(rèn)真校訂——《帝國主義在滿洲》漢譯本讀后[J];歷史研究;1981年04期
8 楊天權(quán);初評《希氏內(nèi)科學(xué)》漢譯本[J];上?萍挤g;1988年01期
9 徐大偉;對漢譯本《機(jī)械制造系統(tǒng)中的計算機(jī)控制》中某些翻譯錯誤的分析與修正[J];機(jī)電一體化;1999年05期
10 鄧夢林;;《圣經(jīng)》英漢譯本中零形回指對比研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2014年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 陸曉冰;;保持童趣 再現(xiàn)童心——《小婦人》漢譯本評析[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 申蓉;;《物種起源》片段漢譯本質(zhì)量評估:功能語篇分析視角[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 侯澤林;關(guān)聯(lián)理論視角下《蠅王》兩個漢譯本對比研究[D];福建師范大學(xué);2015年
2 趙建華;當(dāng)代英文小說《贖罪》漢譯本中的連貫性研究[D];陜西師范大學(xué);2015年
3 郭妍孜;《法與國家的一般理論》漢譯本中的銜接轉(zhuǎn)換[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
4 張桂霖;Hell-Heaven漢譯本的翻譯報告[D];寧波大學(xué);2015年
5 龍嬌;論《紅字》兩漢譯本的美學(xué)再現(xiàn)[D];東南大學(xué);2015年
6 王玉;銜接視角下的培根散文及漢譯本對比研究[D];貴州師范大學(xué);2016年
7 崔薇;從敘事學(xué)角度看《河灣》的漢譯本[D];河北大學(xué);2008年
8 趙冉;美國小說《教父》漢譯本研究[D];首都師范大學(xué);2012年
9 王瑜華;《國際商事合同通則2004》漢譯本評析[D];中國海洋大學(xué);2010年
10 林寧;從David Copperfield的兩個漢譯本看翻譯的操縱[D];福建師范大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:銜接視角下的培根散文及漢譯本對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:351850
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/351850.html