中國文論范疇的北美譯介流變及啟示
發(fā)布時間:2021-11-19 08:31
范疇是反映事物最普遍、最根本特質(zhì)的概念。文論范疇是文論思想的凝結(jié),也是中西文論交流的關(guān)鍵,文論范疇的譯介因此成為文論譯介的核心議題。20世紀(jì)70年代以來,中國文論范疇的北美譯介先后經(jīng)歷過釋義法、威妥瑪式拼音法和漢語拼音法的更迭,實(shí)現(xiàn)"譯同""譯通"向"譯異"的策略轉(zhuǎn)變,表明中國文論作為一種獨(dú)特的理論樣態(tài)在北美逐漸回歸并獲得認(rèn)可。全球的文化觀念、北美的中國形象、譯者的文化身份、社會身份和譯介目的等因素綜合作用于中國文論范疇的北美譯介流變,其未來發(fā)展愈發(fā)趨向中國文論特性的體現(xiàn),這為當(dāng)前的中國文論輸出創(chuàng)造良好的目的語環(huán)境。對中國譯界而言,培養(yǎng)譯者的多元文化觀已經(jīng)成為中國文論輸出的理性訴求,唯此才能推動世界文論的平等交流和繁榮共生。
【文章來源】:外語學(xué)刊. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
1 中國文論范疇的北美譯介流變及動因
2 20世紀(jì)后期中國文論范疇的北美譯介:兩種“譯同”
3 21世紀(jì)初中國文論范疇的北美譯介:從“譯通”到“譯異”
4 中國文論輸出的譯介啟示:譯者多元文化觀的培養(yǎng)
5 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]外來啟迪與本土發(fā)生:譯介學(xué)理論的中國語境及其意義[J]. 宋炳輝. 外語學(xué)刊. 2019(04)
[2]譯“象”:從術(shù)語譯介到范疇譯介[J]. 李甫洛娃. 中國翻譯. 2018(02)
[3]文化觀念的本體結(jié)構(gòu)與文化比較的方法[J]. 崔平. 哲學(xué)研究. 2016(12)
[4]翻譯需從語言和文化兩個層面來認(rèn)識[J]. 王克非. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2014(06)
[5]翻譯會通論[J]. 張德讓. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2010(05)
[6]新的文學(xué)史可能嗎[J]. 孫康宜,生安鋒. 清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2005(04)
[7]葛蘭西的文化霸權(quán)理論[J]. 李震. 學(xué)海. 2004(03)
[8]“對傳統(tǒng)加以再創(chuàng)造,同時又不讓它失真”──訪哈佛大學(xué)東亞語言與文明系斯蒂芬·歐文教授[J]. 張宏生. 文學(xué)遺產(chǎn). 1998(01)
[9]門外中外文論絮語[J]. 季羨林. 文學(xué)評論. 1996(06)
[10]釋義、歸化和回譯——三談變通和補(bǔ)償手段[J]. 柯平. 中國翻譯. 1993(01)
本文編號:3504673
【文章來源】:外語學(xué)刊. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
1 中國文論范疇的北美譯介流變及動因
2 20世紀(jì)后期中國文論范疇的北美譯介:兩種“譯同”
3 21世紀(jì)初中國文論范疇的北美譯介:從“譯通”到“譯異”
4 中國文論輸出的譯介啟示:譯者多元文化觀的培養(yǎng)
5 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]外來啟迪與本土發(fā)生:譯介學(xué)理論的中國語境及其意義[J]. 宋炳輝. 外語學(xué)刊. 2019(04)
[2]譯“象”:從術(shù)語譯介到范疇譯介[J]. 李甫洛娃. 中國翻譯. 2018(02)
[3]文化觀念的本體結(jié)構(gòu)與文化比較的方法[J]. 崔平. 哲學(xué)研究. 2016(12)
[4]翻譯需從語言和文化兩個層面來認(rèn)識[J]. 王克非. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2014(06)
[5]翻譯會通論[J]. 張德讓. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2010(05)
[6]新的文學(xué)史可能嗎[J]. 孫康宜,生安鋒. 清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2005(04)
[7]葛蘭西的文化霸權(quán)理論[J]. 李震. 學(xué)海. 2004(03)
[8]“對傳統(tǒng)加以再創(chuàng)造,同時又不讓它失真”──訪哈佛大學(xué)東亞語言與文明系斯蒂芬·歐文教授[J]. 張宏生. 文學(xué)遺產(chǎn). 1998(01)
[9]門外中外文論絮語[J]. 季羨林. 文學(xué)評論. 1996(06)
[10]釋義、歸化和回譯——三談變通和補(bǔ)償手段[J]. 柯平. 中國翻譯. 1993(01)
本文編號:3504673
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3504673.html
最近更新
教材專著