2019年Quatra二人組全國(guó)巡演陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-18 05:06
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)與文化的迅速發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)之間的文化交流日益密切。陪同口譯作為最直接和最靈活的交流方式,架起了不同文化和語(yǔ)言之間的橋梁,為維系和促進(jìn)溝通,乃至深化中外經(jīng)濟(jì)和文化等方面的合作起著重要作用。本報(bào)告是一篇口譯實(shí)踐報(bào)告,以筆者在2019年10月10日到2019年10月21日期間擔(dān)任Quatra二人組全國(guó)巡演的陪同口譯工作為報(bào)告對(duì)象。筆者的主要工作任務(wù)是負(fù)責(zé)兩位演奏家的演出工作陪同、景點(diǎn)游覽陪同和日常生活陪同。本報(bào)告分為四章,第一章為口譯任務(wù)的描述,主要從任務(wù)背景、委托方要求和任務(wù)性質(zhì)這三個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)闡述。第二章為口譯實(shí)踐過(guò)程的描述,按先后順序分為譯前準(zhǔn)備、口譯任務(wù)的開(kāi)展和譯后評(píng)價(jià)。第三章為案例分析,筆者在順應(yīng)理論的指導(dǎo)下,從語(yǔ)境順應(yīng)這個(gè)角度出發(fā),結(jié)合具體的例子從語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境三個(gè)方面進(jìn)行分析。第四章為總結(jié),對(duì)實(shí)踐中應(yīng)該注意的問(wèn)題進(jìn)行了歸納總結(jié)及對(duì)日后工作和學(xué)習(xí)的啟發(fā)和展望。通過(guò)本次口譯實(shí)踐活動(dòng),筆者認(rèn)識(shí)到自身還存在許多不足之處,在以后的學(xué)習(xí)和工作中一定會(huì)不斷提高自身素質(zhì)和實(shí)力。最后,希望此報(bào)告為未來(lái)的陪同口譯工作者提供借鑒。
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Task
1.2 Requests from the Client
1.3 Features of the Task
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-interpreting Preparation
2.1.1 Task Prediction
2.1.2 Preparation of Tools and Glossary
2.1.3 Plan for Emergencies
2.2 Interpreting Process
2.2.1 Implementation of Interpreting
2.2.2 Handling of Emergencies
2.3 Post-interpreting Evaluation
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Feedback from the Client
Chapter Three Case Analysis
3.1 A Brief Introduction of Contextual Correlates Adaptation
3.2 The Application of Contextual Correlates Adaptation
3.2.1 The Adaptation of Linguistic Context
3.2.2 The Adaptation of Cultural Context
3.2.3 The Adaptation of Situational Context
Chapter Four Conclusion
4.1 Introspection
4.2 Expectation
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):3502268
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Task
1.2 Requests from the Client
1.3 Features of the Task
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-interpreting Preparation
2.1.1 Task Prediction
2.1.2 Preparation of Tools and Glossary
2.1.3 Plan for Emergencies
2.2 Interpreting Process
2.2.1 Implementation of Interpreting
2.2.2 Handling of Emergencies
2.3 Post-interpreting Evaluation
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Feedback from the Client
Chapter Three Case Analysis
3.1 A Brief Introduction of Contextual Correlates Adaptation
3.2 The Application of Contextual Correlates Adaptation
3.2.1 The Adaptation of Linguistic Context
3.2.2 The Adaptation of Cultural Context
3.2.3 The Adaptation of Situational Context
Chapter Four Conclusion
4.1 Introspection
4.2 Expectation
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):3502268
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3502268.html
最近更新
教材專(zhuān)著