天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《心臟移植:活下去的機(jī)會(huì)》口譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-11-16 10:51
  口譯是譯員以口頭的形式,將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)的過(guò)程。隨著經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域科學(xué)技術(shù)日新月異,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的交流不斷增加,介紹和翻譯國(guó)外最新的醫(yī)學(xué)知識(shí)和醫(yī)療技術(shù),不但有利于大眾對(duì)最新醫(yī)療動(dòng)態(tài)的了解,也有助于醫(yī)學(xué)專業(yè)人士的業(yè)務(wù)技術(shù)提升。因此,口譯對(duì)于醫(yī)療技術(shù)的交流和傳播起著重要的作用。本次口譯實(shí)踐報(bào)告的材料選自英國(guó)廣播公司(BBC)的紀(jì)錄片《心臟移植:活下去的機(jī)會(huì)》。該紀(jì)錄片跟蹤采訪了英國(guó)7名急需心臟移植的病人,年齡段在年齡在8個(gè)月到56歲之間。紀(jì)錄片向人們展示了世界一流的英國(guó)弗里曼醫(yī)院心胸外科技術(shù)和醫(yī)學(xué)治療團(tuán)隊(duì)。本紀(jì)錄片中包含了大量的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)用語(yǔ),翻譯難度較大,口譯過(guò)程采用交替?zhèn)髯g為主、同聲傳譯為輔的方式,譯者通過(guò)對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)英漢口譯過(guò)程中出現(xiàn)的實(shí)例進(jìn)行分析,以釋意理論為指導(dǎo),探索相應(yīng)的口譯策略和解決方案,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),以期為之后的口譯實(shí)踐提供借鑒。本次口譯報(bào)告分為五個(gè)部分:背景描述、翻譯過(guò)程介紹、指導(dǎo)理論研究、案例分析以及口譯實(shí)踐總結(jié)。在回顧口譯過(guò)程時(shí),報(bào)告重點(diǎn)描述了“任務(wù)描述和譯前準(zhǔn)備”階段,包括背景陳述、翻譯任務(wù)要求,譯前詞匯搜集等等;在“口譯過(guò)程與案例分析”這一章中,筆者選取了口... 

【文章來(lái)源】:河南大學(xué)河南省

【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英文轉(zhuǎn)寫
中文譯文
翻譯報(bào)告
    1.背景描述
        1.1 口譯任務(wù)來(lái)源
        1.2 口譯任務(wù)性質(zhì)
        1.3 口譯任務(wù)詳情
        1.4 目標(biāo)受眾
        1.5 口譯實(shí)踐的意義
        1.6 委托方介紹
        1.7 專業(yè)口譯技能要求
    2.翻譯過(guò)程
        2.1 譯前準(zhǔn)備
            2.1.1 搜集背景知識(shí)
            2.1.2 制定術(shù)語(yǔ)表
            2.1.3 試譯
        2.2 口譯過(guò)程
            2.2.1 翻譯計(jì)劃執(zhí)行
            2.2.2 突發(fā)事件處理情況
    3.指導(dǎo)理論
        3.1 釋意理論的概念
        3.2 釋意理論的主要觀點(diǎn)
        3.3 釋意理論的意義
    4.案例分析
        4.1 聽力理解問(wèn)題的處理
        4.2 專業(yè)背景知識(shí)缺失的處理
        4.3 口譯策略的應(yīng)用
            4.3.1 縮減
            4.3.2 增補(bǔ)
            4.3.3 重組與轉(zhuǎn)換
            4.3.4 合并與拆分
    5.口譯實(shí)踐總結(jié)
        5.1 聽眾反饋
        5.2 譯后總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄:術(shù)語(yǔ)表


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]釋意理論對(duì)口譯研究的影響[J]. 高莫.  文學(xué)界(理論版). 2012(10)
[2]巴黎釋意學(xué)派口譯過(guò)程三角模型研究[J]. 張吉良.  外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[3]口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J]. 王斌華.  外語(yǔ)研究. 2008(05)
[4]交替?zhèn)髯g過(guò)程及能力發(fā)展中國(guó)法語(yǔ)譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動(dòng)實(shí)證研究[J]. 蔡小紅.  現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(03)
[5]以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J]. 蔡小紅.  中國(guó)翻譯. 2001(02)
[6]譯前準(zhǔn)備“術(shù)語(yǔ)強(qiáng)記”的方法論[J]. 鮑剛.  北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1996(03)
[7]高?谧g訓(xùn)練的方法[J]. 鮑剛.  中國(guó)翻譯. 1992(06)
[8]聽話過(guò)程中的心理活動(dòng)方式與聽力的構(gòu)成[J]. 陳開順.  外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1988(02)

碩士論文
[1]紀(jì)錄片《弗雷德里克·勞·奧姆斯特德—設(shè)計(jì)美國(guó)》模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 張靜慈.青島科技大學(xué) 2017
[2]紀(jì)錄片《與全世界做生意》模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 高云.信陽(yáng)師范學(xué)院 2017
[3]釋意和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換策略的互補(bǔ)[D]. 劉文苗.蘇州大學(xué) 2016
[4]“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用及策略[D]. 沈倩倩.福建師范大學(xué) 2016
[5]俄語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)篇的漢譯策略淺析[D]. 王玲玲.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[6]美國(guó)七個(gè)國(guó)家公園口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 李媛媛.青島科技大學(xué) 2015



本文編號(hào):3498740

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3498740.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b5755***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com