《兒童心理》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-16 00:52
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文選自牛津大學(xué)教授薩莉·沙特爾沃思所著《兒童心理》的第一部分。本書通過(guò)分析1840至1900年間的一些文學(xué)作品和醫(yī)學(xué)案例研究,探討了兒童心理并展示了兒童可能遇到的一些問(wèn)題。它在兒童精神病學(xué)領(lǐng)域具有重要意義。在將第一部分翻譯為漢語(yǔ)的過(guò)程中,譯者對(duì)所遇到的問(wèn)題及解決方法進(jìn)行了分析和總結(jié)。本次翻譯實(shí)踐是譯者對(duì)兒童心理學(xué)文本翻譯的初步探索。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為四個(gè)章節(jié)。第一章是翻譯任務(wù)描述,包括任務(wù)背景和任務(wù)性質(zhì);第二章是翻譯過(guò)程描述,包括譯前準(zhǔn)備、初譯以及校對(duì)和修改;第三章是案例分析,介紹了翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及相應(yīng)的解決方法;第四章是翻譯實(shí)踐總結(jié),闡釋了翻譯中未解決的問(wèn)題及對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)與展望。在目的論的指導(dǎo)下,本文旨在為相關(guān)翻譯活動(dòng)提供參考。
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Task
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Nature of the Translation Task
Chapter Two Description of the Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Formulation of Translation Plan
2.1.2 Determination and Division of Labor of Translators
2.1.3 Reading of Relevant Materials
2.1.4 Formulation of Term Table
2.1.5 Choice of Translation Strategy
2.2 Draft Translation
2.3 Proofreading and Revision
Chapter Three Case Analysis
3.1 Contextualization of Words
3.2 Domestication of Words and Phrases
3.2.1 Conversion
3.2.2 Addition
3.3 Adverbialization of Attributive Clauses
3.3.1 Adverbial Clause of Condition
3.3.2 Adverbial Clause of Result
3.3.3 Adverbial Clause of Manner
3.4 Concision of Sentences
3.4.1 Division
3.4.2 Combination
3.4.3 Deletion
3.5 Emphasis on Information Transmission in Translating Transferred Epithet
3.5.1 Re-displacement
3.5.2 Adverbialization
Chapter Four Conclusion
4.1 Unsolved Problems in Translation and Related Thinking
4.2 Inspirations and Prospects for Future Study and Work
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Chinese Translation
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]《浮生六記》四版英譯歸化、異化運(yùn)用方式研究[D]. 冷怡佳.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
本文編號(hào):3497850
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Task
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Nature of the Translation Task
Chapter Two Description of the Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Formulation of Translation Plan
2.1.2 Determination and Division of Labor of Translators
2.1.3 Reading of Relevant Materials
2.1.4 Formulation of Term Table
2.1.5 Choice of Translation Strategy
2.2 Draft Translation
2.3 Proofreading and Revision
Chapter Three Case Analysis
3.1 Contextualization of Words
3.2 Domestication of Words and Phrases
3.2.1 Conversion
3.2.2 Addition
3.3 Adverbialization of Attributive Clauses
3.3.1 Adverbial Clause of Condition
3.3.2 Adverbial Clause of Result
3.3.3 Adverbial Clause of Manner
3.4 Concision of Sentences
3.4.1 Division
3.4.2 Combination
3.4.3 Deletion
3.5 Emphasis on Information Transmission in Translating Transferred Epithet
3.5.1 Re-displacement
3.5.2 Adverbialization
Chapter Four Conclusion
4.1 Unsolved Problems in Translation and Related Thinking
4.2 Inspirations and Prospects for Future Study and Work
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Chinese Translation
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]《浮生六記》四版英譯歸化、異化運(yùn)用方式研究[D]. 冷怡佳.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
本文編號(hào):3497850
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3497850.html
最近更新
教材專著