Finesse-Superior Social Skills翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-13 17:38
全球化使各國(guó)之間文化交流日益頻繁。作為文化的橋梁,書(shū)籍在文化交流和知識(shí)傳播過(guò)程中發(fā)揮著重要作用,有關(guān)社會(huì)交往的書(shū)籍現(xiàn)在吸引了更多的普通讀者。這類(lèi)書(shū)籍的翻譯越來(lái)越受到關(guān)注。這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以《高效溝通的藝術(shù)》第二章為翻譯原文本,探討信息型文本的翻譯策略!陡咝贤ǖ乃囆g(shù)》原文本介紹的是高效溝通的技巧,翻譯的目的是希望將這些技巧準(zhǔn)確地傳達(dá)給中國(guó)讀者,幫助他們有效地提高社交能力。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,讀者的閱讀和文化接受能力各不相同,原文中長(zhǎng)難句及科學(xué)實(shí)驗(yàn)的正確表達(dá)都是翻譯中需面臨的巨大挑戰(zhàn)。實(shí)踐報(bào)告以目的論為指導(dǎo)理論,通過(guò)反復(fù)閱讀原文,仔細(xì)推敲其含義,在目的論及其遵循的目的原則、連貫性原則及忠實(shí)性原則的具體指導(dǎo)下選擇直譯和意譯的翻譯方法以及增譯、減譯、轉(zhuǎn)換和重復(fù)等翻譯技巧,提高譯文的質(zhì)量和譯文的接受程度。這篇報(bào)告證明了目的論及其“三原則”可以用于指導(dǎo)信息型文本的翻譯。翻譯技巧的選取要以翻譯目的為導(dǎo)向,并基于目的論的三個(gè)原則。通過(guò)這篇報(bào)告總結(jié)出翻譯方法及翻譯技巧希望可以為將來(lái)該類(lèi)文本的翻譯研究做出微薄貢獻(xiàn)。圖 0 幅;表 0 個(gè);參 30 篇
【文章來(lái)源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of the Source Text
1.1 Brief Introduction to the Source Text
1.2 Literary Form of the Source Text
Chapter 2 Literature Review
2.1 Brief Introduction on Skopos Theory and its Development
2.2 Informative Text and its Translation
2.3 The Application of Skopos Theory in Informative Text Translation
Chapter 3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparations for the Translation
3.2 Translation Process
3.3 Proofreading
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation in Light of Skopos Rule
4.2 Translation in Light of Coherence Rule
4.3 Translation in Light of Fidelity Rule
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A: Source Text
Appendix B: Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用——以《21世紀(jì)營(yíng)銷(xiāo)理念》節(jié)選為例[J]. 劉晶晶,邵華. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(07)
[2]目的論視角下的科技英語(yǔ)翻譯策略[J]. 孫佳煒. 海外英語(yǔ). 2018(16)
[3]目的論視角下的英語(yǔ)翻譯策略研究[J]. 邵帥. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2018(07)
[4]翻譯目的論研究綜述[J]. 王軍,陳詩(shī)月. 現(xiàn)代交際. 2017(18)
[5]目的論視角下科技英語(yǔ)翻譯原則與策略研究[J]. 崔媛. 中外企業(yè)家. 2017(04)
[6]析英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯[J]. 鄭素杰. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2007(S2)
碩士論文
[1]功能目的論視角下的會(huì)議口譯策略[D]. 劉佳香.延邊大學(xué) 2018
[2]目的論指導(dǎo)下的信息類(lèi)文本翻譯[D]. 陳信汝.南京信息工程大學(xué) 2018
[3]《學(xué)習(xí)的社交和情感因素》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 苑存.鄭州大學(xué) 2015
本文編號(hào):3493428
【文章來(lái)源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of the Source Text
1.1 Brief Introduction to the Source Text
1.2 Literary Form of the Source Text
Chapter 2 Literature Review
2.1 Brief Introduction on Skopos Theory and its Development
2.2 Informative Text and its Translation
2.3 The Application of Skopos Theory in Informative Text Translation
Chapter 3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparations for the Translation
3.2 Translation Process
3.3 Proofreading
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation in Light of Skopos Rule
4.2 Translation in Light of Coherence Rule
4.3 Translation in Light of Fidelity Rule
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A: Source Text
Appendix B: Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用——以《21世紀(jì)營(yíng)銷(xiāo)理念》節(jié)選為例[J]. 劉晶晶,邵華. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(07)
[2]目的論視角下的科技英語(yǔ)翻譯策略[J]. 孫佳煒. 海外英語(yǔ). 2018(16)
[3]目的論視角下的英語(yǔ)翻譯策略研究[J]. 邵帥. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2018(07)
[4]翻譯目的論研究綜述[J]. 王軍,陳詩(shī)月. 現(xiàn)代交際. 2017(18)
[5]目的論視角下科技英語(yǔ)翻譯原則與策略研究[J]. 崔媛. 中外企業(yè)家. 2017(04)
[6]析英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯[J]. 鄭素杰. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2007(S2)
碩士論文
[1]功能目的論視角下的會(huì)議口譯策略[D]. 劉佳香.延邊大學(xué) 2018
[2]目的論指導(dǎo)下的信息類(lèi)文本翻譯[D]. 陳信汝.南京信息工程大學(xué) 2018
[3]《學(xué)習(xí)的社交和情感因素》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 苑存.鄭州大學(xué) 2015
本文編號(hào):3493428
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3493428.html
最近更新
教材專(zhuān)著