功能對等理論下《疫苗生產(chǎn)基地驗(yàn)證主計(jì)劃》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-13 14:58
隨著世界范圍內(nèi)對疫苗生產(chǎn)安全要求的不斷提高,疫苗生產(chǎn)驗(yàn)證計(jì)劃的翻譯需求也與日俱增。本報(bào)告是基于《疫苗生產(chǎn)基地驗(yàn)證主計(jì)劃》的翻譯實(shí)踐。在奈達(dá)功能對等理論的指導(dǎo)下,報(bào)告分析了如何使用恰當(dāng)?shù)姆g方法,在詞匯、句法和篇章層面做出調(diào)整,以使目標(biāo)文本準(zhǔn)確流暢。詞匯層面,譯者主要運(yùn)用了增補(bǔ)和詞性轉(zhuǎn)換的方法實(shí)現(xiàn)譯文流暢。句法層面,譯者運(yùn)用了分譯、合譯、語態(tài)轉(zhuǎn)換和語序轉(zhuǎn)換等方法處理長難句。篇章層面,譯者主要分析了如何在目標(biāo)文本中實(shí)現(xiàn)連貫與銜接。通過翻譯,譯者實(shí)現(xiàn)了翻譯目的,忠實(shí)流暢地表達(dá)了源文本的含義并且達(dá)到了項(xiàng)目要求。報(bào)告認(rèn)為在翻譯此類驗(yàn)證計(jì)劃時(shí)譯者應(yīng)該特別注意不同生產(chǎn)工藝間的邏輯,這也對疫苗生產(chǎn)安全驗(yàn)證至關(guān)重要。本報(bào)告希望能夠?yàn)檠芯恳呙缟a(chǎn)和制定驗(yàn)證計(jì)劃的相關(guān)人員提供借鑒。
【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:113 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Translation Preparation
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Analysis
2.1.2 Syntactic Analysis
2.1.3 Textual Analysis
2.2 Introduction to Nida’s Functional Equivalence Theory
2.3 Terminology Preparation
2.4 Translation Tools Preparation
Chapter Three Case Study
3.1 Functional Equivalence at Lexical Level
3.1.1 Amplification
3.1.2 The Change of Part of Speech
3.2 Functional Equivalence at Syntactic Level
3.2.1 Conversion of Syntactic Order
3.2.2 Conversion of Voice
3.2.3 Division
3.2.4 Combination
3.3 Functional Equivalence at Textual Level
Chapter Four Translation Project Assessment
4.1 Tutor’s Assessment
4.2 PM’s Assessment
4.3 Client’s Assessment
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯倫理視角下的科技翻譯——以《時(shí)間簡史》和《萬物理論》為例[J]. 李先玉. 中國科技翻譯. 2016(01)
[2]科技翻譯典型翻譯癥之分析[J]. 冷冰冰. 中國科技翻譯. 2012(03)
[3]對語體分類的探索[J]. 田勝參. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2008(S2)
[4]以正當(dāng)程序保證翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)效果[J]. 李長栓. 中國翻譯. 2006(03)
[5]關(guān)于語體的定義問題[J]. 李熙宗. 復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2005(03)
[6]術(shù)語的定義[J]. 鄭述譜. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2005(01)
[7]走出死胡同,建立翻譯學(xué)[J]. 張南峰. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1995(03)
本文編號:3493222
【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:113 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Translation Preparation
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Analysis
2.1.2 Syntactic Analysis
2.1.3 Textual Analysis
2.2 Introduction to Nida’s Functional Equivalence Theory
2.3 Terminology Preparation
2.4 Translation Tools Preparation
Chapter Three Case Study
3.1 Functional Equivalence at Lexical Level
3.1.1 Amplification
3.1.2 The Change of Part of Speech
3.2 Functional Equivalence at Syntactic Level
3.2.1 Conversion of Syntactic Order
3.2.2 Conversion of Voice
3.2.3 Division
3.2.4 Combination
3.3 Functional Equivalence at Textual Level
Chapter Four Translation Project Assessment
4.1 Tutor’s Assessment
4.2 PM’s Assessment
4.3 Client’s Assessment
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯倫理視角下的科技翻譯——以《時(shí)間簡史》和《萬物理論》為例[J]. 李先玉. 中國科技翻譯. 2016(01)
[2]科技翻譯典型翻譯癥之分析[J]. 冷冰冰. 中國科技翻譯. 2012(03)
[3]對語體分類的探索[J]. 田勝參. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2008(S2)
[4]以正當(dāng)程序保證翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)效果[J]. 李長栓. 中國翻譯. 2006(03)
[5]關(guān)于語體的定義問題[J]. 李熙宗. 復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2005(03)
[6]術(shù)語的定義[J]. 鄭述譜. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2005(01)
[7]走出死胡同,建立翻譯學(xué)[J]. 張南峰. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1995(03)
本文編號:3493222
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3493222.html
最近更新
教材專著