天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能對等理論下《疫苗生產(chǎn)基地驗證主計劃》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-11-13 14:58
  隨著世界范圍內(nèi)對疫苗生產(chǎn)安全要求的不斷提高,疫苗生產(chǎn)驗證計劃的翻譯需求也與日俱增。本報告是基于《疫苗生產(chǎn)基地驗證主計劃》的翻譯實踐。在奈達功能對等理論的指導(dǎo)下,報告分析了如何使用恰當?shù)姆g方法,在詞匯、句法和篇章層面做出調(diào)整,以使目標文本準確流暢。詞匯層面,譯者主要運用了增補和詞性轉(zhuǎn)換的方法實現(xiàn)譯文流暢。句法層面,譯者運用了分譯、合譯、語態(tài)轉(zhuǎn)換和語序轉(zhuǎn)換等方法處理長難句。篇章層面,譯者主要分析了如何在目標文本中實現(xiàn)連貫與銜接。通過翻譯,譯者實現(xiàn)了翻譯目的,忠實流暢地表達了源文本的含義并且達到了項目要求。報告認為在翻譯此類驗證計劃時譯者應(yīng)該特別注意不同生產(chǎn)工藝間的邏輯,這也對疫苗生產(chǎn)安全驗證至關(guān)重要。本報告希望能夠為研究疫苗生產(chǎn)和制定驗證計劃的相關(guān)人員提供借鑒。 

【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省

【文章頁數(shù)】:113 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Translation Preparation
    2.1 Source Text Analysis
        2.1.1 Lexical Analysis
        2.1.2 Syntactic Analysis
        2.1.3 Textual Analysis
    2.2 Introduction to Nida’s Functional Equivalence Theory
    2.3 Terminology Preparation
    2.4 Translation Tools Preparation
Chapter Three Case Study
    3.1 Functional Equivalence at Lexical Level
        3.1.1 Amplification
        3.1.2 The Change of Part of Speech
    3.2 Functional Equivalence at Syntactic Level
        3.2.1 Conversion of Syntactic Order
        3.2.2 Conversion of Voice
        3.2.3 Division
        3.2.4 Combination
    3.3 Functional Equivalence at Textual Level
Chapter Four Translation Project Assessment
    4.1 Tutor’s Assessment
    4.2 PM’s Assessment
    4.3 Client’s Assessment
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ


【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯倫理視角下的科技翻譯——以《時間簡史》和《萬物理論》為例[J]. 李先玉.  中國科技翻譯. 2016(01)
[2]科技翻譯典型翻譯癥之分析[J]. 冷冰冰.  中國科技翻譯. 2012(03)
[3]對語體分類的探索[J]. 田勝參.  陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2008(S2)
[4]以正當程序保證翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)效果[J]. 李長栓.  中國翻譯. 2006(03)
[5]關(guān)于語體的定義問題[J]. 李熙宗.  復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(03)
[6]術(shù)語的定義[J]. 鄭述譜.  術(shù)語標準化與信息技術(shù). 2005(01)
[7]走出死胡同,建立翻譯學(xué)[J]. 張南峰.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1995(03)



本文編號:3493222

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3493222.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶695b1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com