2017全球結(jié)核病報告的英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-13 09:49
本翻譯實踐報告是筆者基于參加2017全球結(jié)核病報告翻譯項目所撰寫,以案例分析的方式對翻譯過程中遇到的詞匯、句子的翻譯難點及恰當?shù)奶幚磙k法進行總結(jié)和反思。翻譯過程中的難點主要集中在兩個層面:一是詞匯層面,例如:縮寫詞、專業(yè)術(shù)語、一詞多義的準確翻譯,采用的解決辦法是通過參考平行文本、相關(guān)的醫(yī)學文獻、查閱詞典以及采取加注法進行翻譯;二是句子層面,例如:被動句、復雜長句的恰當翻譯,采取的主要方法是根據(jù)不同的句子結(jié)構(gòu)采用不同的翻譯方法。例如:語態(tài)轉(zhuǎn)化法、語序調(diào)整法、拆分法,力求克服翻譯難點,忠實、準確地翻譯原文。
【文章來源】:東華大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:203 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
016年新發(fā)和復發(fā)結(jié)核病例的艾滋病毒感染率預估
1995-2017年全球覆蓋耐藥性監(jiān)測數(shù)據(jù)
圖 3.26 自 2007 年以來,對于 25 個國家的結(jié)核病流行率(所有年齡,所有形式的結(jié)核病),國家結(jié)核病流行率調(diào)查結(jié)果之前(藍色)和之后(紅色)結(jié)果估計可用。面板按照前后差異排序。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]一詞多義研究與翻譯教學的跨學科視野[J]. 張歡,李成煜,李志英. 牡丹江大學學報. 2018(08)
[2]英語翻譯技巧中的語序調(diào)整法探析[J]. 趙瑩. 海外英語. 2017(01)
[3]淺談科技英語翻譯特點及原則[J]. 寧堯,朱森. 民營科技. 2016(08)
[4]基于英漢語言對比的長句漢譯分析[J]. 李曉瀅. 廣西教育學院學報. 2013(04)
[5]醫(yī)學英語詞匯特征淺析[J]. 李璐娜. 群文天地. 2012(20)
[6]研究生醫(yī)學英語長句處理與翻譯技巧研究[J]. 鄭守志. 首都醫(yī)科大學學報(社科版). 2009(00)
[7]醫(yī)學論文中縮略詞的使用及查找技巧[J]. 張輝躍. 廣東牙病防治. 2008(09)
[8]英漢表達方式差異及對翻譯的影響[J]. 賈明會. 安徽文學(下半月). 2008(08)
[9]醫(yī)學英語術(shù)語的構(gòu)詞特點和方法[J]. 薛俊梅. 浙江中醫(yī)藥大學學報. 2008(03)
[10]談科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧[J]. 陳美蓮. 遼寧行政學院學報. 2006(06)
博士論文
[1]英語術(shù)語的漢語定名研究[D]. 黃兵.華中師范大學 2016
碩士論文
[1]世界衛(wèi)生組織醫(yī)學報告漢譯[D]. 許楠楠.北京郵電大學 2017
[2]醫(yī)學報告中長難句的翻譯技巧[D]. 馬珂.廣東外語外貿(mào)大學 2015
[3]醫(yī)學翻譯實踐報告[D]. 吳鑫.長沙理工大學 2013
本文編號:3492806
【文章來源】:東華大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:203 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
016年新發(fā)和復發(fā)結(jié)核病例的艾滋病毒感染率預估
1995-2017年全球覆蓋耐藥性監(jiān)測數(shù)據(jù)
圖 3.26 自 2007 年以來,對于 25 個國家的結(jié)核病流行率(所有年齡,所有形式的結(jié)核病),國家結(jié)核病流行率調(diào)查結(jié)果之前(藍色)和之后(紅色)結(jié)果估計可用。面板按照前后差異排序。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]一詞多義研究與翻譯教學的跨學科視野[J]. 張歡,李成煜,李志英. 牡丹江大學學報. 2018(08)
[2]英語翻譯技巧中的語序調(diào)整法探析[J]. 趙瑩. 海外英語. 2017(01)
[3]淺談科技英語翻譯特點及原則[J]. 寧堯,朱森. 民營科技. 2016(08)
[4]基于英漢語言對比的長句漢譯分析[J]. 李曉瀅. 廣西教育學院學報. 2013(04)
[5]醫(yī)學英語詞匯特征淺析[J]. 李璐娜. 群文天地. 2012(20)
[6]研究生醫(yī)學英語長句處理與翻譯技巧研究[J]. 鄭守志. 首都醫(yī)科大學學報(社科版). 2009(00)
[7]醫(yī)學論文中縮略詞的使用及查找技巧[J]. 張輝躍. 廣東牙病防治. 2008(09)
[8]英漢表達方式差異及對翻譯的影響[J]. 賈明會. 安徽文學(下半月). 2008(08)
[9]醫(yī)學英語術(shù)語的構(gòu)詞特點和方法[J]. 薛俊梅. 浙江中醫(yī)藥大學學報. 2008(03)
[10]談科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧[J]. 陳美蓮. 遼寧行政學院學報. 2006(06)
博士論文
[1]英語術(shù)語的漢語定名研究[D]. 黃兵.華中師范大學 2016
碩士論文
[1]世界衛(wèi)生組織醫(yī)學報告漢譯[D]. 許楠楠.北京郵電大學 2017
[2]醫(yī)學報告中長難句的翻譯技巧[D]. 馬珂.廣東外語外貿(mào)大學 2015
[3]醫(yī)學翻譯實踐報告[D]. 吳鑫.長沙理工大學 2013
本文編號:3492806
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3492806.html
最近更新
教材專著