天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《英國(guó)公司治理規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-11-09 22:44
  《英國(guó)公司治理規(guī)范》(UK Corporate Governance Code)是由英國(guó)財(cái)務(wù)委員會(huì)制定的,用于對(duì)英國(guó)會(huì)計(jì)、審計(jì)以及精算等相關(guān)工作進(jìn)行規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)!队(guó)公司治理規(guī)范》規(guī)定了董事會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)權(quán)及效力、薪酬、問(wèn)責(zé)制以及與股東關(guān)系等方面良好實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn)。在英國(guó),所有股份溢價(jià)上市的公司,無(wú)論其是否在英國(guó)境內(nèi)注冊(cè)成立,均需依據(jù)《英國(guó)公司治理規(guī)范》報(bào)告其在年度報(bào)告和會(huì)計(jì)賬目中的遵守情況。由此可見,《2016英國(guó)公司治理規(guī)范》對(duì)于英國(guó)公司而言是非常重要的。當(dāng)前最新的《英國(guó)公司治理規(guī)范》是發(fā)布于2016年的4月,目前國(guó)內(nèi)關(guān)于這部《規(guī)范》還沒(méi)有出現(xiàn)比較全面的翻譯。因此,本文作者決定對(duì)2016年4月發(fā)布的《英國(guó)公司治理規(guī)范》展開翻譯。就內(nèi)容而言,《英國(guó)公司治理規(guī)范》是一本關(guān)于公司管理的相關(guān)規(guī)章制度。在本次翻譯過(guò)程中,作者以相關(guān)翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合企業(yè)管理、人力管理、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)等相關(guān)專業(yè)知識(shí),展開了本次翻譯工作。在本翻譯實(shí)踐報(bào)告中,作者首先對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了簡(jiǎn)明扼要的闡述,并對(duì)翻譯原文本的特征等進(jìn)行了較為明晰的論述。然后,在本文的第二章部分,作者對(duì)本次翻譯實(shí)踐的過(guò)程做了一個(gè)系統(tǒng)的回顧,以幫助讀者更好... 

【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁(yè)數(shù)】:150 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 The requirements of the client
    1.2 The significance of the task
    1.3 About the Source Text
        1.3.1 About the FRC Financial Reporting Council
        1.3.2 Nature of the Source Text
        1.3.3 Features of the Source Text
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-task preparation
        2.1.1 Tools and references
        2.1.2 Selection and Analysis of Parallel Texts
        2.1.3 The choice of translation strategies
    2.2 Working plans
    2.3 Contingency plan
3.TRANSLATION PROCESS
    3.1 Terminologies
    3.2 Implementation of Translation
4.POST TANSLATION MATTERS
    4.1 Quality control
        4.1.1 Choice of reviewers
        4.1.2 Specific Operating Method of Revision Work
    4.2 Feedback from the clients
5.CASE STUDY
    5.1 Translation Criteria
    5.2 Translation Strategies
        5.2.1 Normative words
        5.2.2 Eliminate redundant information
        5.2.3 In line with authentic Chinese
        5.2.4 Distinguishing Logical Relations
6.CONCLUSION
    6.1 Reflections on this translation
    6.2 Suggestions for Future Translation Practice
    6.3 Expectation
REFERENCES
APPENDICE
    Appendix A:Source text
    Appendix B:Target Text
    Appendix C:Parallel Text



本文編號(hào):3486038

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3486038.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6ddda***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com