翻譯符號(hào)學(xué)視域下《爾雅·釋器》英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-06 23:35
《爾雅》是中國(guó)最古老的詞典,也被視為儒家傳統(tǒng)經(jīng)典之一。然而,《爾雅》向西方的譯介卻遲遲沒有引起學(xué)界的重視!夺屍鳌肥恰稜栄拧返牡诹。全文囊括的134個(gè)被釋器物及相關(guān)術(shù)語(yǔ)均為重要的中國(guó)傳統(tǒng)文化符號(hào)。該卷與《爾雅》其它大部分卷一樣,至今仍無(wú)英譯本。英譯《釋器》最主要的意義在于將先秦傳統(tǒng)的器物文化較為全面地介紹給英語(yǔ)讀者。作為《爾雅》的一卷,英譯《釋器》所遇的主要難題為原文本言簡(jiǎn)義豐的特性。此外,《釋器》文本中涵蓋的多為西漢及以前的器物術(shù)語(yǔ)解釋。由于中國(guó)歷史文化的巨大變遷,大多數(shù)西方讀者對(duì)該文本所涉及的器物缺少感性認(rèn)知和必要的文化背景知識(shí),從而導(dǎo)致普通英語(yǔ)讀者很難理解原文本所傳達(dá)的信息。因此,為目標(biāo)語(yǔ)讀者呈現(xiàn)《釋器》原文本中的語(yǔ)言語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,確保原文本信息的有效傳達(dá),以促進(jìn)跨文化交際的成功是英譯的主要任務(wù)。在《釋器》的翻譯實(shí)踐中,通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,以確保英譯本準(zhǔn)確傳遞原文本器物文化的翻譯研究方法,深受翻譯符號(hào)學(xué)領(lǐng)域的研究啟發(fā)。受美國(guó)符號(hào)學(xué)家查爾斯·皮爾斯符號(hào)學(xué)思想的影響,羅曼·雅各布布遜將翻譯的范疇擴(kuò)大為翻譯具有三種類型,即語(yǔ)內(nèi)翻譯,語(yǔ)際翻譯和符際翻譯。這種翻譯類型劃...
【文章來(lái)源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:106 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background information of the study
1.1.1 The introduction of Er Ya
1.1.2 The value of translating Shiqi into English
1.2 Research questions and methodology
1.2.1 Research questions
1.2.2 Research methodology
1.2.3 Organization of the thesis
Chapter Two Literature review
2.1 Studies on Shiqi text
2.2 Studies on translation semiotics
2.2.1 Studies on translation semiotics by Western scholars
2.2.2 Studies on translation semiotics by Chinese scholars
2.2.3 Studies on how to translate ancient Chinese implements properly
Chapter Three The process of intralingual translation
3.1 The scope of intralingual translation in translating Shiqi of Er Ya
3.2 Analysis of the primary annotations of Shiqi of Er Ya
3.2.1 Guo Pu's direct annotation
3.2.2 Xing Bing's and Hao Yixing's supplementary annotations
3.2.3 References in modern time
3.3 Analysis on the source text
3.3.1 Categorization of the content of Shiqi of Er Ya
3.3.2 Definienda and definientia in Shiqi of Er Ya
3.3.3 The interpretive terms and sentence patterns of Shiqi of Er Ya
3.3.4 The methods for explaining in Shiqi of Er Ya
Chapter Four The process of interlingual translation
4.1 Specific methods employed in translating definienda and definientia in Shiqi of Er Ya
4.2 English translation mode of sentence patterns in Shiqi of Er Ya
4.3 Methods for the equivalence of pragmatic meaning between the source language and the target language in translating Shiqi of Er Ya
4.3.1 Contexts and the translation process
4.3.2 The communication way of high-context culture and low-context culture
Chapter Five The process of intersemiotic translation
5.1 The necessity of applying intersemiotic translation to translate ancient Chinese classics
5.2 Employing pictures of the implements in translating Shiqi of Er Ya
5.2.1 Main sources of the pictures
5.2.2 Specific ways of presenting pictures of the implements
5.3 Applying the pictographic nature of Chinese characters to intersemiotic translation
5.4 The mode of the translation process of Shiqi of Er Ya
Chapter Six Conclusions
6.1 Major findings and implications
6.2 Limitations and suggestions for future study
Bibliography
Appendix
Chinese counterparts of some titles of books and articles in the thesis
Acknowledgements
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]多模態(tài)視角下的典籍漫畫外譯策略[J]. 楊純芝,覃俐俐. 樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(07)
[2]基于符號(hào)翻譯學(xué)的中國(guó)典籍英譯策略——從語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào)翻譯之視角評(píng)《周易》三個(gè)英譯本[J]. 張新民. 上海翻譯. 2018(03)
[3]翻譯符號(hào)學(xué)的文本闡釋模式[J]. 潘琳琳. 外國(guó)語(yǔ)文. 2018(03)
[4]大英博物館文物解說(shuō)詞對(duì)中國(guó)文物英譯的啟示[J]. 邱大平. 中國(guó)翻譯. 2018(03)
[5]讓文物“活起來(lái)”——淺談新時(shí)期博物館文物宣傳策略[J]. 李夢(mèng)柳. 文物鑒定與鑒賞. 2018(06)
[6]以蔡志忠典籍漫畫《孔子說(shuō)》在美國(guó)的譯介談符際翻譯[J]. 黃廣哲,朱琳. 上海翻譯. 2018(01)
[7]《爾雅·釋器》生產(chǎn)器具類詞語(yǔ)探析[J]. 何榮,王玲娟. 保定學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(01)
[8]文化預(yù)設(shè)與中國(guó)神話的多模態(tài)互文重構(gòu)——以《山海經(jīng)》英譯為例[J]. 王敏,羅選民. 中國(guó)外語(yǔ). 2017(03)
[9]從符號(hào)學(xué)看翻譯[J]. 寇福明,呂紅周. 外語(yǔ)教學(xué). 2017(02)
[10]現(xiàn)代漢字的象形特點(diǎn)與現(xiàn)實(shí)意義[J]. 郭敏. 沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
博士論文
[1]基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究[D]. 姜怡.大連理工大學(xué) 2010
碩士論文
[1]先秦時(shí)期出土皮革制品的相關(guān)問(wèn)題研究[D]. 彭波.陜西師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3480736
【文章來(lái)源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:106 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background information of the study
1.1.1 The introduction of Er Ya
1.1.2 The value of translating Shiqi into English
1.2 Research questions and methodology
1.2.1 Research questions
1.2.2 Research methodology
1.2.3 Organization of the thesis
Chapter Two Literature review
2.1 Studies on Shiqi text
2.2 Studies on translation semiotics
2.2.1 Studies on translation semiotics by Western scholars
2.2.2 Studies on translation semiotics by Chinese scholars
2.2.3 Studies on how to translate ancient Chinese implements properly
Chapter Three The process of intralingual translation
3.1 The scope of intralingual translation in translating Shiqi of Er Ya
3.2 Analysis of the primary annotations of Shiqi of Er Ya
3.2.1 Guo Pu's direct annotation
3.2.2 Xing Bing's and Hao Yixing's supplementary annotations
3.2.3 References in modern time
3.3 Analysis on the source text
3.3.1 Categorization of the content of Shiqi of Er Ya
3.3.2 Definienda and definientia in Shiqi of Er Ya
3.3.3 The interpretive terms and sentence patterns of Shiqi of Er Ya
3.3.4 The methods for explaining in Shiqi of Er Ya
Chapter Four The process of interlingual translation
4.1 Specific methods employed in translating definienda and definientia in Shiqi of Er Ya
4.2 English translation mode of sentence patterns in Shiqi of Er Ya
4.3 Methods for the equivalence of pragmatic meaning between the source language and the target language in translating Shiqi of Er Ya
4.3.1 Contexts and the translation process
4.3.2 The communication way of high-context culture and low-context culture
Chapter Five The process of intersemiotic translation
5.1 The necessity of applying intersemiotic translation to translate ancient Chinese classics
5.2 Employing pictures of the implements in translating Shiqi of Er Ya
5.2.1 Main sources of the pictures
5.2.2 Specific ways of presenting pictures of the implements
5.3 Applying the pictographic nature of Chinese characters to intersemiotic translation
5.4 The mode of the translation process of Shiqi of Er Ya
Chapter Six Conclusions
6.1 Major findings and implications
6.2 Limitations and suggestions for future study
Bibliography
Appendix
Chinese counterparts of some titles of books and articles in the thesis
Acknowledgements
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]多模態(tài)視角下的典籍漫畫外譯策略[J]. 楊純芝,覃俐俐. 樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(07)
[2]基于符號(hào)翻譯學(xué)的中國(guó)典籍英譯策略——從語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào)翻譯之視角評(píng)《周易》三個(gè)英譯本[J]. 張新民. 上海翻譯. 2018(03)
[3]翻譯符號(hào)學(xué)的文本闡釋模式[J]. 潘琳琳. 外國(guó)語(yǔ)文. 2018(03)
[4]大英博物館文物解說(shuō)詞對(duì)中國(guó)文物英譯的啟示[J]. 邱大平. 中國(guó)翻譯. 2018(03)
[5]讓文物“活起來(lái)”——淺談新時(shí)期博物館文物宣傳策略[J]. 李夢(mèng)柳. 文物鑒定與鑒賞. 2018(06)
[6]以蔡志忠典籍漫畫《孔子說(shuō)》在美國(guó)的譯介談符際翻譯[J]. 黃廣哲,朱琳. 上海翻譯. 2018(01)
[7]《爾雅·釋器》生產(chǎn)器具類詞語(yǔ)探析[J]. 何榮,王玲娟. 保定學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(01)
[8]文化預(yù)設(shè)與中國(guó)神話的多模態(tài)互文重構(gòu)——以《山海經(jīng)》英譯為例[J]. 王敏,羅選民. 中國(guó)外語(yǔ). 2017(03)
[9]從符號(hào)學(xué)看翻譯[J]. 寇福明,呂紅周. 外語(yǔ)教學(xué). 2017(02)
[10]現(xiàn)代漢字的象形特點(diǎn)與現(xiàn)實(shí)意義[J]. 郭敏. 沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
博士論文
[1]基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究[D]. 姜怡.大連理工大學(xué) 2010
碩士論文
[1]先秦時(shí)期出土皮革制品的相關(guān)問(wèn)題研究[D]. 彭波.陜西師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3480736
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3480736.html
最近更新
教材專著