冀南新區(qū)招商洽談口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-06 23:44
“冀南新區(qū)”作為河北省政府批準設立的第三個戰(zhàn)略發(fā)展新區(qū),不斷招商引資,進行新型工業(yè)化建設。在此背景下,筆者受雇于河北祺凱供應鏈管理有限公司,在該公司與前來新區(qū)建廠調(diào)研的喜利得有限公司商務洽談時,提供交替?zhèn)髯g服務。本實踐報告就是基于筆者2019年9月4日在邯鄲市進行的此次口譯實踐項目而撰寫。本報告共分為任務描述、過程描述、案例分析以及實踐總結(jié)四個章節(jié)。任務描述對此次商務洽談傳譯任務的背景、特征和意義進行簡要介紹。過程描述對此次口譯實踐的過程進行了概述,包括譯前準備、口譯過程以及譯后反思。案例分析在釋意理論指導下,主要總結(jié)了此次口譯任務中運用到的一些口譯技巧,包括解釋性增譯、調(diào)整語序、省譯;同時,也對此次口譯任務中出現(xiàn)的一些問題和不足進行了總結(jié)與反思。最后,總結(jié)部分總結(jié)了筆者在此次實踐中發(fā)現(xiàn)的不足以及在此次實踐中的收獲。本報告是筆者對此次實踐的一個總結(jié),通過這樣的總結(jié),筆者更加深刻地認識到了自身在理論知識和實踐能力上存在的一些不足;同時,這也是一個學習與進步的過程。通過這樣的總結(jié)與反思,筆者也得到了積累與提升。
【文章來源】:河北大學河北省
【文章頁數(shù)】:45 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Features
1.3 Task Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Background and Glossary Preparation
2.1.2 Agenda and Equipment Preparation
2.2 Interpreting Process
2.3 Post-interpreting:Evaluation and Revision
Chapter3 Case Analysis
3.1 The Application of Interpreting Skills
3.1.1 Explanatory Amplification
3.1.2 Adjustment of Word Order
3.1.3 Omission
3.2 Problems and Solutions in Interpreting
3.2.1 Misinterpreting of Numbers
3.2.2 Misinterpreting of Terminologies
3.2.3 Information Losses
Chapter4 Conclusion
Bibliography
Appendix Recording Scripts
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關于新時期翻譯與翻譯問題的思考[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2015(03)
[2]巴黎釋意學派口譯理論成就談[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2009(04)
[3]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
[4]論商務口譯技巧[J]. 陳明瑤. 上?萍挤g. 2004(02)
[5]釋意學派理論對翻譯學的主要貢獻——獻給達尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2001(04)
[6]論翻譯活動的三個層面[J]. 許鈞. 外語教學與研究. 1998(03)
博士論文
[1]當代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學 2008
本文編號:3480742
【文章來源】:河北大學河北省
【文章頁數(shù)】:45 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Features
1.3 Task Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Background and Glossary Preparation
2.1.2 Agenda and Equipment Preparation
2.2 Interpreting Process
2.3 Post-interpreting:Evaluation and Revision
Chapter3 Case Analysis
3.1 The Application of Interpreting Skills
3.1.1 Explanatory Amplification
3.1.2 Adjustment of Word Order
3.1.3 Omission
3.2 Problems and Solutions in Interpreting
3.2.1 Misinterpreting of Numbers
3.2.2 Misinterpreting of Terminologies
3.2.3 Information Losses
Chapter4 Conclusion
Bibliography
Appendix Recording Scripts
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關于新時期翻譯與翻譯問題的思考[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2015(03)
[2]巴黎釋意學派口譯理論成就談[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2009(04)
[3]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
[4]論商務口譯技巧[J]. 陳明瑤. 上?萍挤g. 2004(02)
[5]釋意學派理論對翻譯學的主要貢獻——獻給達尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2001(04)
[6]論翻譯活動的三個層面[J]. 許鈞. 外語教學與研究. 1998(03)
博士論文
[1]當代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學 2008
本文編號:3480742
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3480742.html
最近更新
教材專著