第十二屆歐洽會商務(wù)配對洽談交替?zhèn)髯g實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-06 12:09
一帶一路倡議的提出展現(xiàn)出世界經(jīng)濟(jì)的新態(tài)勢,以我國為核心的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易帶所建立起來的多邊貿(mào)易機(jī)制輻射多個國家。在此大背景下,國際間經(jīng)貿(mào)交流愈來愈頻繁,其中以促進(jìn)國際交流,增加商貿(mào)往來為目的的中國——?dú)W盟商務(wù)科技洽談會(以下簡稱歐洽會)也在如火如荼的展開。本篇實踐報告取材于2017年第十二屆歐洽會的現(xiàn)場口譯項目。筆者受雇于此次歐洽會的翻譯對接公司—成都譯采翻譯公司,擔(dān)任此次會議的口譯員,口譯任務(wù)主要以交替?zhèn)髯g和陪同口譯為主。本篇口譯實踐報告首先介紹了在一帶一路背景下歐洽會的歷史沿革和發(fā)展現(xiàn)狀,簡要陳述了筆者參加該口譯項目的始末以及商務(wù)英語口譯的特征。譯前準(zhǔn)備階段主要分為翻譯項目相關(guān)知識,理論和方法論準(zhǔn)備以及其他準(zhǔn)備三個部分,其中翻譯項目相關(guān)知識包括行業(yè)知識和客戶信息整理,理論和方法論準(zhǔn)備主要從目的論三原則和口譯筆記法入手。筆者在目的論三原則(目的原則,連貫原則,忠信原則)的指導(dǎo)下,通過對第十二屆歐洽會總結(jié)出的案例進(jìn)行分析,指出三個主要難點(diǎn),其一是翻譯中式習(xí)語,其二是翻譯專業(yè)術(shù)語和生僻詞匯,其三是翻譯帶口音的英語,并采用了歸化、異化、增添、刪減、釋義、推測等翻譯技巧逐一分析處理以上問題,順利完成...
【文章來源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Interpreting Project
1.1 Overview of the Project and Requirements for Interpreters
1.2 Features of Business English Interpreting
Chapter Two Interpreting Preparation
2.1 Preparation of the Interpreting Project
2.1.1 Knowledge of Relevant Industry
2.1.2 Familiarity with Clients’Information
2.2 Preparation of Theory and Methodology
2.2.1 Three Rules of the Skopos Theory
2.2.2 Note-taking in English Interpreting
Chapter Three Difficulties and Solutions
3.1 Difficulties
3.1.1 Interpreting of Idioms
3.1.2 Interpreting of Terminologies
3.1.3 Interpreting of English with Unfamiliar Accent
3.2 Solutions
3.2.1 Domestication and Foreignization to Idioms Interpreting
3.2.2 Omission and Paraphrasing to Terminologies Interpreting
3.2.3 Inference to English with Unfamiliar Accent
Chapter Four Feedback and Self-reflection
4.1 Feedback from Clients
4.2 Self-reflection
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix1
Appendix2
Appendix3
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化差異背景下英漢習(xí)語翻譯的異化和歸化處理探微[J]. 邱能生,邱曉琴. 上海翻譯. 2019(01)
[2]跨文化交際背景下英漢翻譯的歸化與異化[J]. 李燕. 河北廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2018(01)
[3]通過預(yù)測緩解英漢口譯聽辨困擾的可能性研究[J]. 秦勤. 外國語文. 2017(05)
[4]商務(wù)口譯中習(xí)語的功能性變譯[J]. 樊繼群,張親青. 宜春學(xué)院學(xué)報. 2013(10)
[5]功能翻譯目的論指導(dǎo)下的商務(wù)口譯目標(biāo)語調(diào)整策略[J]. 馮時. 長春教育學(xué)院學(xué)報. 2012(08)
[6]商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J]. 余蘭. 西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版). 2009(S2)
[7]國際商務(wù)談判口譯的策略與技巧探析[J]. 高源. 科技信息. 2008(28)
[8]漢英習(xí)語翻譯方法研究[J]. 陳玉梅. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報. 2008(03)
[9]商務(wù)口譯中的有效記憶[J]. 賈燕梅. 商場現(xiàn)代化. 2007(11)
碩士論文
[1]發(fā)言人口音對英漢交傳的影響及應(yīng)對策略[D]. 趙純.北京外國語大學(xué) 2014
[2]目的論指導(dǎo)下的商務(wù)口譯障礙的解決方案[D]. 叢超.外交學(xué)院 2013
本文編號:3479808
【文章來源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Interpreting Project
1.1 Overview of the Project and Requirements for Interpreters
1.2 Features of Business English Interpreting
Chapter Two Interpreting Preparation
2.1 Preparation of the Interpreting Project
2.1.1 Knowledge of Relevant Industry
2.1.2 Familiarity with Clients’Information
2.2 Preparation of Theory and Methodology
2.2.1 Three Rules of the Skopos Theory
2.2.2 Note-taking in English Interpreting
Chapter Three Difficulties and Solutions
3.1 Difficulties
3.1.1 Interpreting of Idioms
3.1.2 Interpreting of Terminologies
3.1.3 Interpreting of English with Unfamiliar Accent
3.2 Solutions
3.2.1 Domestication and Foreignization to Idioms Interpreting
3.2.2 Omission and Paraphrasing to Terminologies Interpreting
3.2.3 Inference to English with Unfamiliar Accent
Chapter Four Feedback and Self-reflection
4.1 Feedback from Clients
4.2 Self-reflection
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix1
Appendix2
Appendix3
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化差異背景下英漢習(xí)語翻譯的異化和歸化處理探微[J]. 邱能生,邱曉琴. 上海翻譯. 2019(01)
[2]跨文化交際背景下英漢翻譯的歸化與異化[J]. 李燕. 河北廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2018(01)
[3]通過預(yù)測緩解英漢口譯聽辨困擾的可能性研究[J]. 秦勤. 外國語文. 2017(05)
[4]商務(wù)口譯中習(xí)語的功能性變譯[J]. 樊繼群,張親青. 宜春學(xué)院學(xué)報. 2013(10)
[5]功能翻譯目的論指導(dǎo)下的商務(wù)口譯目標(biāo)語調(diào)整策略[J]. 馮時. 長春教育學(xué)院學(xué)報. 2012(08)
[6]商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J]. 余蘭. 西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版). 2009(S2)
[7]國際商務(wù)談判口譯的策略與技巧探析[J]. 高源. 科技信息. 2008(28)
[8]漢英習(xí)語翻譯方法研究[J]. 陳玉梅. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報. 2008(03)
[9]商務(wù)口譯中的有效記憶[J]. 賈燕梅. 商場現(xiàn)代化. 2007(11)
碩士論文
[1]發(fā)言人口音對英漢交傳的影響及應(yīng)對策略[D]. 趙純.北京外國語大學(xué) 2014
[2]目的論指導(dǎo)下的商務(wù)口譯障礙的解決方案[D]. 叢超.外交學(xué)院 2013
本文編號:3479808
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3479808.html
最近更新
教材專著