論漢英散文翻譯中的隱性銜接
本文關(guān)鍵詞:論漢英散文翻譯中的隱性銜接,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:語(yǔ)篇的銜接既可以通過(guò)語(yǔ)言表層的、有形的銜接手段來(lái)完成,也可以通過(guò)語(yǔ)言深層的、無(wú)形的銜接手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。前者指語(yǔ)篇的顯性銜接手段,后者指語(yǔ)篇的隱性銜接手段。中外學(xué)者對(duì)于顯性銜接的研究成果已經(jīng)非常豐富,但關(guān)于隱性銜接的研究并不多見。散文作為一種主要的文學(xué)體裁,它的形式自由,語(yǔ)言優(yōu)美,情感真摯,具有很高的文學(xué)價(jià)值。顯性和隱性的銜接手段在散文中的運(yùn)用都十分廣泛,因此散文翻譯中的銜接處理值得我們重視。目前的散文翻譯研究集中于美學(xué)視角或者風(fēng)格視角,很少有人從銜接角度,尤其是從隱性銜接角度來(lái)研究散文翻譯,因此從語(yǔ)篇隱性銜接視角對(duì)漢英散文翻譯做出論述是一個(gè)較好的嘗試和補(bǔ)充。本文首先梳理了隱性銜接以及漢英散文翻譯在國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀,基于語(yǔ)篇銜接理論,舉例說(shuō)明了英漢語(yǔ)言中的隱性銜接現(xiàn)象。然后本文通過(guò)對(duì)比分析英漢隱性銜接手段的差異,探討了隱性銜接的形成機(jī)制。研究結(jié)果表明:英漢兩種語(yǔ)言里都存在隱性銜接,但是英語(yǔ)多用顯性銜接,而漢語(yǔ)多用隱性銜接,這是由于語(yǔ)言和文化的差異造成的。中西文化差異使得人們對(duì)于同一個(gè)事物或概念會(huì)產(chǎn)生不同的理解和闡釋。語(yǔ)言的使用離不開文化的影響,而語(yǔ)言的理解離不開語(yǔ)境的支持。因此,隱性銜接的翻譯必須在充分理解文化和語(yǔ)境的基礎(chǔ)上展開。接著本文討論了語(yǔ)境的定義和分類,從情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境兩個(gè)方面,結(jié)合多篇散文英譯作品,分析隱性銜接的表現(xiàn)方式及其翻譯,并探討譯者在處理隱性銜接時(shí)的翻譯方法,最后概括出隱性銜接翻譯的一般規(guī)律,為漢英散文翻譯中的隱性銜接處理提供參考。
【關(guān)鍵詞】:隱性銜接 漢英散文翻譯 語(yǔ)境 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-11
- CHAPTER ONE INTRODUCTION11-14
- 1.1 Research Background11
- 1.2 Research Rationale and Significance11-12
- 1.3 Research Objective and Research Questions12
- 1.4 Methodology and Data Collection12-13
- 1.5 Organization of the Thesis13-14
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW14-21
- 2.1 Studies on Implicit Cohesion Abroad14-15
- 2.2 Studies on Implicit Cohesion at Home15-16
- 2.3 Application of Implicit Cohesion in Translation Studies16-17
- 2.4 Previous Studies on Chinese-English Prose Translation17-19
- Summary19-21
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK21-30
- 3.1 Implicit Cohesion in Chinese and English21-25
- 3.1.1 Implicit Cohesion in English21-22
- 3.1.2 Implicit Cohesion in Chinese22-23
- 3.1.3 Comparison of Cohesion between Chinese and English23-24
- Summary24-25
- 3.2 Context and Implicit Cohesion25-29
- 3.2.1 Research on Context25-26
- 3.2.2 Translation of Implicit Cohesion in Situational Context26-27
- 3.2.3 Translation of Implicit Cohesion in Cultural Context27-29
- 3.3 Analytic Framework29-30
- CHAPTER FOUR CONTRASTIVE ANALYSIS OF IMPLICIT COHESION INCHINESE-ENGLISH PROSE TRANSLATION30-57
- 4.1 Translation of Implicit Cohesion in Situational Context30-47
- 4.1.1 Implicit Additive Connection30-33
- 4.1.2 Implicit Adversative Connection33-37
- 4.1.3 Implicit Causal Connection37-43
- 4.1.4 Implicit Temporal Connection43-47
- Summary47
- 4.2 Translation of Implicit Cohesion in Cultural Context47-50
- 4.3 Translation Methods of Implicit Cohesion50-57
- 4.3.1 Adding Additive Connectives51-52
- 4.3.2 Adding Adversative Connectives52-53
- 4.3.3 Adding Causal Connectives53-54
- 4.3.4 Adding Temporal Connectives54-55
- 4.3.5 Adding Explanatory Words55-56
- Summary56-57
- CHAPTER FIVE CONCLUSION57-60
- 5.1 Major Findings and Implications57
- 5.2 Conclusions57-58
- 5.3 Limitations and Suggestions for Future Research58-60
- REFERENCES60-62
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;Cohesion—A Very Important Approach to Achieve Coherence in Spoken Discourse[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年01期
2 羅春燕;;An Analysis on the Discourse Cohesion Techniques in Children's English Books[J];海外英語(yǔ);2014年01期
3 田華;;The Application of “Cohesion” in C-E Translation[J];科技信息;2010年28期
4 ;Texual Cohesion and Coherence[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào);2000年S1期
5 祁貞亞;;Cohesion and Its Comparison between English and Chinese[J];海外英語(yǔ);2012年13期
6 姬麗霞;鄭斌;;On Cohesion of I have a Dream[J];科技信息;2009年26期
7 姬麗霞;;The Analysis of A Red,Red Rose[J];科技信息;2009年26期
8 郭恒達(dá);;On the Application of Grammatical Cohesion in News Discourse[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年09期
9 卞正東;淺議英語(yǔ)中的cohesion和coherence[J];無(wú)錫教育學(xué)院學(xué)報(bào);1998年02期
10 白曉紅;;Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level——A Comparison of test scores before and after teaching[J];校園英語(yǔ);2012年08期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 虞引穎;;Cohesion and Coherence in Text Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第十輯)[C];2012年
2 鄭里平;李斗星;張秀榮;;Simulations of the bulk effects of Zr on the cohesion of the Ni_3Al grain boundary[A];第十二屆全國(guó)核物理大會(huì)暨第七屆會(huì)員代表大會(huì)論文摘要集[C];2004年
3 鄭里平;王廷太;李斗星;;Monte Carlo simulations of the bulk effects of Mg on the cohesion of the Ni_3Al-x at.% Mg grain boundary--An instance of the double species model[A];第十次全國(guó)核結(jié)構(gòu)研討會(huì)暨第六次全國(guó)核結(jié)構(gòu)專題討論會(huì)會(huì)議文集(二)[C];2004年
4 Jianhong Ye;;3D liquefaction criteria for seabed considering the cohesion and friction of soil[A];中國(guó)科學(xué)院地質(zhì)與地球物理研究所2012年度(第12屆)學(xué)術(shù)論文匯編——工程地質(zhì)與水資源研究室[C];2013年
5 ;THE APPLICATION OF THE NUCLEAR-COHESION MODEL FOR REMOVING FINE PARTICLE[A];第九屆全國(guó)氣溶膠會(huì)議暨第三屆海峽兩岸氣溶膠技術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
6 ;Research on the Teaching Model for the Basketball Classes Teamwork[A];Proceedings of 2011 National Teaching Seminar on Cryptography and Information Security(NTS-CIS 2011) Vol.1[C];2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉明明;銜接的本體思辨[D];南京師范大學(xué);2013年
2 邵寧;照應(yīng)視角下詩(shī)歌銜接連貫研究[D];貴州師范大學(xué);2016年
3 許亞梅;英語(yǔ)語(yǔ)篇照應(yīng)中譯研究[D];青島大學(xué);2016年
4 李娜;論漢英散文翻譯中的隱性銜接[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
5 李娜;論漢英散文翻譯中的隱性銜接[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
6 賴良濤;從社會(huì)和心理雙重角度對(duì)語(yǔ)篇連貫和銜接的研究[D];福州大學(xué);2006年
7 金娜娜;系統(tǒng)功能語(yǔ)法分析中的銜接成分研究[D];江西師范大學(xué);2002年
8 劉麗梅;論銜接與連貫在英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試校對(duì)改錯(cuò)題中的作用[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
9 卜凡;銜接與連貫在翻譯中的應(yīng)用研究[D];西北工業(yè)大學(xué);2004年
10 陳默;大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)學(xué)生寫作課銜接教學(xué)研究[D];燕山大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:論漢英散文翻譯中的隱性銜接,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):347952
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/347952.html