天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《米蘭達(dá)訴亞利桑那州(1966)》判決書的翻譯報告

發(fā)布時間:2017-05-06 07:39

  本文關(guān)鍵詞:《米蘭達(dá)訴亞利桑那州(1966)》判決書的翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本論文是美國最高法院的一份判決書的翻譯報告,F(xiàn)今,中國政府開啟了全面推進(jìn)依法治國的新征程,加快了建設(shè)法治政府的步伐。國家間的法律交流變得空前重要。而美國作為發(fā)達(dá)國家,其設(shè)立的相對完善、先進(jìn)的法律體系無疑能夠?yàn)橹袊ㄔO(shè)法治政府提供一些參考。因此,外國法律文本的漢譯工作就顯得尤其迫切且重要。在報告中,作者在分析了原文本的本質(zhì)特征后,選擇文本類型理論作為指導(dǎo),且在翻譯過程中嚴(yán)格遵守了法律對等和語用對等的原則。為了實(shí)現(xiàn)語言功能和法律效果的對等,作者主要運(yùn)用了語用充實(shí)的方法并使用了直譯、創(chuàng)造性翻譯、詞類轉(zhuǎn)換、增譯、減譯以及改譯的翻譯策略。在此翻譯報告中,作者主要關(guān)注三個問題:如何翻譯判決書中的案例編號;如何翻譯法律詞匯(包括:無普通詞意義的普通詞,專業(yè)術(shù)語,法律行話,正式程度較高的詞匯);如何翻譯法律長句(尤其是如何翻譯無主被動句和強(qiáng)調(diào)句)。根據(jù)文本類型理論,在翻譯法律術(shù)語和復(fù)雜句型時,作者采用了不同的翻譯策略以期實(shí)現(xiàn)法律對等。同時,作者也概括出了相關(guān)技巧來解決上述的三個問題。
【關(guān)鍵詞】:判決書翻譯 文本類型理論 法律對等 語用充實(shí)
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 摘要7-11
  • 1. TASK DESCRIPTION11-19
  • 1.1 Introduction to the source text11-13
  • 1.2 Reasons for selection of the source text13-14
  • 1.3 Nature of the source text14
  • 1.4 Characteristics of the source text14-19
  • 1.4.1 Lexical characteristics of the source text14-16
  • 1.4.2 Syntactic characteristics of the source text16-19
  • 2. PROCESS DESCRIPTION19-27
  • 2.1 Pre-translation preparation19-24
  • 2.1.1 Selection of the translator19
  • 2.1.2 Preparation for the CAT tools19-20
  • 2.1.3 Preparation for references20-21
  • 2.1.4 Selection and analysis of parallel texts21-22
  • 2.1.5 Selection of translation strategies22-24
  • 2.2 Translation schedule24-25
  • 2.3 Emergency Precautions25-27
  • 3. TRANSLATION PROCESS27-29
  • 3.1 Glossary making27
  • 3.2 Implementation of translation27-29
  • 4. POST-TRANSLATION MANAGEMENT29-31
  • 4.1 Selection of proofreaders29
  • 4.2 Proofreading by the translator29
  • 4.3 Proofreading by others29-31
  • 5. CASE ANALYSIS31-47
  • 5.1 Introduction31
  • 5.2 Translation of case citation31-33
  • 5.3 Translation of words and expressions33-38
  • 5.3.1 Translation of common words with uncommon meanings33-35
  • 5.3.2 Translation of terms of art and legal argots35-36
  • 5.3.3 Translation of formal and solemn expressions36-37
  • 5.3.4 Summary of translation of words and expressions37-38
  • 5.4 Translation of sentences38-45
  • 5.4.1 Translation of passive sentences without agents38-41
  • 5.4.2 Translation of“emphatic sentences”41-45
  • 5.5 Summary45-47
  • 6. CONCLUSION47-51
  • 6.1 Summary of the translation practice47-48
  • 6.2 Summary of the translation report48
  • 6.3 Limitations and implications48-51
  • REFERENCES51-53
  • APPENDICE53-143
  • Appendix A Source text53-83
  • Appendix B Target text83-109
  • Appendix C Parallel text A109-121
  • Appendix D Parallel text B121-123
  • Appendix E Parallel Text C123-139
  • Appendix F Glossary139-143

  本文關(guān)鍵詞:《米蘭達(dá)訴亞利桑那州(1966)》判決書的翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:347943

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/347943.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶49c17***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com