津巴布韋《1989年爆炸物條例》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-06 04:16
津巴布韋炸藥行業(yè)文獻(xiàn)包括《津巴布韋炸藥生產(chǎn)(私人)公司項(xiàng)目商業(yè)計(jì)劃書》《津巴布韋炸藥生產(chǎn)(私營)有限公司的公司組織章程》《28000t/a乳化炸藥生產(chǎn)線工藝設(shè)計(jì)方案》《1989年津巴布韋爆炸物條例》在內(nèi)的安全管理?xiàng)l例和工藝技術(shù)文件管理相關(guān)的文件資料,其中《1989年津巴布韋爆炸物條例》是有關(guān)爆炸物行業(yè)安全管理的概述,也是一種安全管理文書。本翻譯項(xiàng)目?jī)?nèi)容是《1989年津巴布韋爆炸物條例》的英譯漢實(shí)踐,于2018年8月6日到2018年8月29日,積累完成總字?jǐn)?shù)為2萬字的稿件量,筆者由于在新疆海和鳴國際貿(mào)易公司擔(dān)任翻譯一職,獲得該稿件的翻譯任務(wù)。該翻譯任務(wù)總共分為8個(gè)部分,每個(gè)任務(wù)的篇幅長(zhǎng)度從1萬到3萬字不等,本人負(fù)責(zé)《1989年津巴布韋爆炸物條例》的翻譯。津巴布韋炸藥行業(yè)文獻(xiàn)翻譯項(xiàng)目小組設(shè)有組長(zhǎng)1人,翻譯4人,炸藥專業(yè)工程師1人,以周為單位進(jìn)行翻譯進(jìn)度匯報(bào)。本人借助公司內(nèi)部的術(shù)語庫對(duì)炸藥行業(yè)的爆炸物條例進(jìn)行漢譯,翻譯質(zhì)量由導(dǎo)師、翻譯項(xiàng)目小組組長(zhǎng)、爆炸物專業(yè)工程師以及翻譯部總監(jiān)共同監(jiān)督把關(guān)。本報(bào)告依托新疆海和鳴國際貿(mào)易公司的《1989年津巴布韋爆炸物條例》翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,主要從任務(wù)描述、任務(wù)過...
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Source
1.2 Task Characteristics
1.3 Task Requirements
1.4 Task Agenda
1.5 Task Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 Receiving the Task
2.1.2 Task Division
2.1.3 Technical Preparations
2.1.4 Translation Theory and Strategies
2.1.5 Making A Schedule
2.2 Translation Process
2.2.1 Translating of the Original Texts
2.2.2 Adjusting the Regulation Formats
2.3 After Translation
2.3.1 Quality Check and Control
2.3.2 Client Feedback
Chapter3 Case Study
3.1 Problems in the Translation Process of The Explosives Regulations,1989 ofZimbabwe
3.1.1 Lack of Professional Knowledge
3.1.2 Lack of Professional Experience
3.2 Translation Techniques From the Perspective of the Lexical,Syntax and Text
3.2.1 Translation Techniques From the Perspective of the Lexical
3.2.2 Translation Techniques From the Perspective of the Syntax
3.2.3 Translation Techniques From the Perspective of the Text
Chapter4 Conclusion
4.1 Gains and Enlightenments
4.1.1 Enhancing Professional Skills
4.1.2 Cultivating Investigation Competence
4.1.3 Strengthening Learning Capacity
4.2 Limitations and Suggestions
4.2.1 Conversion of Thinking
4.2.2 Personal Suggestions
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
Acknowledgements
本文編號(hào):3479144
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Source
1.2 Task Characteristics
1.3 Task Requirements
1.4 Task Agenda
1.5 Task Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 Receiving the Task
2.1.2 Task Division
2.1.3 Technical Preparations
2.1.4 Translation Theory and Strategies
2.1.5 Making A Schedule
2.2 Translation Process
2.2.1 Translating of the Original Texts
2.2.2 Adjusting the Regulation Formats
2.3 After Translation
2.3.1 Quality Check and Control
2.3.2 Client Feedback
Chapter3 Case Study
3.1 Problems in the Translation Process of The Explosives Regulations,1989 ofZimbabwe
3.1.1 Lack of Professional Knowledge
3.1.2 Lack of Professional Experience
3.2 Translation Techniques From the Perspective of the Lexical,Syntax and Text
3.2.1 Translation Techniques From the Perspective of the Lexical
3.2.2 Translation Techniques From the Perspective of the Syntax
3.2.3 Translation Techniques From the Perspective of the Text
Chapter4 Conclusion
4.1 Gains and Enlightenments
4.1.1 Enhancing Professional Skills
4.1.2 Cultivating Investigation Competence
4.1.3 Strengthening Learning Capacity
4.2 Limitations and Suggestions
4.2.1 Conversion of Thinking
4.2.2 Personal Suggestions
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
Acknowledgements
本文編號(hào):3479144
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3479144.html
最近更新
教材專著