天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

“三美論”視角下《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2021-11-06 04:47
  《道德經(jīng)》是中國(guó)典籍文學(xué)珍寶,字里行間蘊(yùn)含著豐富而深刻的文化哲理。《道德經(jīng)》很早就在西方國(guó)家得以傳播,西方人將《道德經(jīng)》視為中國(guó)的文化瑰寶,它在西方國(guó)家的傳閱與《圣經(jīng)》在中國(guó)的傳閱一般,其對(duì)傳播中國(guó)文化具有重要作用。直至目前,《道德經(jīng)》已有大量英譯本的出版,眾多英譯本的出現(xiàn)也體現(xiàn)了其文化價(jià)值之所在。通過(guò)對(duì)《道德經(jīng)》的相關(guān)文獻(xiàn)的閱讀,國(guó)內(nèi)目前還未有學(xué)者對(duì)許淵沖先生和漢學(xué)家Moss Roberts的譯本進(jìn)行研究。本文將選取兩者的《道德經(jīng)》英譯本為語(yǔ)料來(lái)源,以許淵沖先生所提出的“三美論”為指導(dǎo),對(duì)兩種英譯本進(jìn)行選詞、押韻和形式上的對(duì)比,以期發(fā)現(xiàn)兩譯本在“意美”、“音美”和“形美”之上的異同,并總結(jié)《道德經(jīng)》這一典籍文學(xué)作品的對(duì)外翻譯傳播的注意事項(xiàng)。研究發(fā)現(xiàn),“三美論”對(duì)《道德經(jīng)》的漢譯英具有指導(dǎo)作用!叭勒摗敝笇(dǎo)下的《道德經(jīng)》翻譯,能體現(xiàn)出中國(guó)文學(xué)作品的意境美和內(nèi)涵美,韻律之美以及詩(shī)節(jié)的形式布局之美。許淵沖和Moss Roberts對(duì)這三種美的處理存在著異同:許淵沖在選詞上比Moss Roberts簡(jiǎn)單,Moss Roberts多用合成詞和生僻詞,因此在意美的傳達(dá)上許淵沖的較為直白易懂,M... 

【文章來(lái)源】:貴州民族大學(xué)貴州省

【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 緒論
    一、研究背景及研究目的
    二、研究?jī)?nèi)容與研究問題
        (一)研究?jī)?nèi)容
        (二)研究問題
    三、研究方法與研究意義
    四、文章結(jié)構(gòu)框架
第二章 文獻(xiàn)綜述
    一、《道德經(jīng)》的國(guó)內(nèi)研究狀況
        (一)《道德經(jīng)》單個(gè)英譯本分析
        (二)《道德經(jīng)》兩個(gè)以上的英譯本對(duì)比分析
        (三)《道德經(jīng)》多種英譯本出現(xiàn)原因探析
        (四)對(duì)《道德經(jīng)》中核心概念的英譯研究
        (五)不同翻譯理論視角下對(duì)《道德經(jīng)》英譯本的研究
    二、《道德經(jīng)》英譯本的研究狀況
    三、《道德經(jīng)》研究狀況述評(píng)與總結(jié)
第三章 許淵沖“三美論”的理論內(nèi)涵
    一、“三美論”的內(nèi)涵
        (一)“三美論”的實(shí)質(zhì)
        (二)“三美論”的深層內(nèi)涵
    二、“三美論”的發(fā)展起源
    三、許淵沖“三美論”的翻譯實(shí)踐
第四章 《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本在“三美”中的對(duì)比研究
    一、音美在《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本中的對(duì)比分析
        (一)押韻
        (二)節(jié)奏
    二、形美在《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本中的對(duì)比分析
        (一)排比
        (二)對(duì)偶
        (三)反問
        (四)疊詞
        (五)頂真
    三、意美在《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本中的對(duì)比分析
        (一)深層哲理之美
        (二)文化差異之美
        (三)無(wú)為而治
        (四)意象之美
        (五)宇宙觀
        (六)治國(guó)之道
        (七)事物的對(duì)立統(tǒng)一
        (八)疊詞的翻譯對(duì)比
第五章 《道德經(jīng)》兩英譯本的共性與差異對(duì)比分析
    一、兩英譯本的翻譯共性與差異
        (一)選詞
        (二)押韻
        (三)句型
    二、兩英譯本在意美、音美和形美三方面的翻譯共性與差異產(chǎn)生的原因
        (一)譯者文化背景的不同
        (二)譯者的主體性影響著“三美”的傳遞
        (三)英漢兩種語(yǔ)言的差異
第六章 結(jié)語(yǔ)
    一、研究發(fā)現(xiàn)
    二、研究不足
    三、研究建議
參考文獻(xiàn)
    一、著作類
    二、期刊論文
    三、學(xué)位論文
致謝
在校期間科研成果
    科研成果
    獲獎(jiǎng)情況
附錄
    一、第二章中的例子
    二、第四章中的例子
    三、第五章中的例子



本文編號(hào):3479192

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3479192.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶af4b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com