符號學(xué)術(shù)語譯名探析
發(fā)布時間:2021-11-05 12:32
一直以來,國內(nèi)符號學(xué)術(shù)語譯名混亂、意指含糊乃至誤譯,這勢必影響思想傳播與學(xué)科發(fā)展。依據(jù)術(shù)語學(xué)原則,符號學(xué)術(shù)語譯名應(yīng)遵循術(shù)語單義性、準(zhǔn)確性、系統(tǒng)性與簡明性的原則,故符號學(xué)術(shù)語的譯名標(biāo)準(zhǔn)化與統(tǒng)一性勢在必行。
【文章來源】:中國科技翻譯. 2020,33(04)北大核心
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引 言
1 譯名混亂
2 含義不清
3 誤 譯
4 結(jié) 語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]21世紀(jì)以來重要符號學(xué)新流派的發(fā)展趨勢[J]. 趙星植. 西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版). 2019(08)
[2]人在符號轉(zhuǎn)換中的作用——對皮爾士與格雷翻譯符指過程的批判與建構(gòu)[J]. 賈洪偉. 翻譯界. 2019(01)
[3]符號學(xué)作為一種形式文化理論:四十年發(fā)展回顧[J]. 趙毅衡. 文學(xué)評論. 2018(06)
[4]梁啟超翻譯思想中的文化政治取向:文化民族主義[J]. 周宣豐. 中國勞動關(guān)系學(xué)院學(xué)報. 2015(02)
[5]外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J]. 辜正坤. 中國翻譯. 1998(06)
博士論文
[1]英語術(shù)語的漢語定名研究[D]. 黃兵.華中師范大學(xué) 2016
本文編號:3477804
【文章來源】:中國科技翻譯. 2020,33(04)北大核心
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引 言
1 譯名混亂
2 含義不清
3 誤 譯
4 結(jié) 語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]21世紀(jì)以來重要符號學(xué)新流派的發(fā)展趨勢[J]. 趙星植. 西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版). 2019(08)
[2]人在符號轉(zhuǎn)換中的作用——對皮爾士與格雷翻譯符指過程的批判與建構(gòu)[J]. 賈洪偉. 翻譯界. 2019(01)
[3]符號學(xué)作為一種形式文化理論:四十年發(fā)展回顧[J]. 趙毅衡. 文學(xué)評論. 2018(06)
[4]梁啟超翻譯思想中的文化政治取向:文化民族主義[J]. 周宣豐. 中國勞動關(guān)系學(xué)院學(xué)報. 2015(02)
[5]外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J]. 辜正坤. 中國翻譯. 1998(06)
博士論文
[1]英語術(shù)語的漢語定名研究[D]. 黃兵.華中師范大學(xué) 2016
本文編號:3477804
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3477804.html
最近更新
教材專著