《人工智能對學習、教學和教育的影響及其對未來政策的挑戰(zhàn)》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-04 19:01
隨著人工智能在世界范圍內的迅速普及,知識的獲取和傳遞發(fā)生了重要的變化。由歐盟聯合研究中心撰寫的政策科學報告《人工智能對學習、教學和教育的影響及其對未來政策的挑戰(zhàn)》描述了人工智能的最新發(fā)展和對學習、教學和教育的潛在影響,以及應對人工智能所創(chuàng)造的機遇和挑戰(zhàn)的前瞻性活動。鑒于該報告尚無翻譯,筆者節(jié)選報告主體部分第2章至第4章的內容,旨在提高自身翻譯能力,傳播人工智能發(fā)展的最新知識,同時為科技文本的翻譯提供一定的借鑒。源文本涉及大量人工智能領域相關知識,因此需要考慮讀者的知識文化背景,增加對源文本的理解。為了實現語言交際功能,本文以功能主義翻譯目的論為指導,根據翻譯的特定目的以及讀者的閱讀需求,對翻譯難點進行探討并提供解決方案。翻譯過程中主要存在科技術語、半科技術語、縮略語、復雜句、被動句等翻譯難點,譯者從詞匯、句法、語篇三個層面進行分析,并運用合適的翻譯策略和方法解決翻譯難點。本翻譯實踐報告主要有以下三點發(fā)現:第一,科技文本常常包含大量科技術語、半科技詞匯和縮略語,譯者使用直譯、加注等方法再現原文意義;第二,在翻譯被動句、復雜句時,譯者運用轉換法、拆分法等手段增強句子可讀性;第三,譯者運用省...
【文章來源】:曲阜師范大學山東省
【文章頁數】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Purpose and Significance of the Report
2.Task Description
2.1 Source Text Description
2.2 Target Readers
2.3 Features of the Source Text
3.Process Description
3.1 Pre-translation Preparation
3.1.1 References to Parallel Texts
3.1.2 Establishment of a Term Bank
3.1.3 Translation Tools
3.1.4 Theoretical Basis
3.2 Translation Process
3.2.1 Comprehension of the Source Text
3.2.2 Expression of the Translated Text
3.3 Proofreading
4.Translation Difficulties and Solutions
4.1 Translation Difficulties and Solutions at Lexical Level
4.1.1 Translation of Technical Terms
4.1.2 Translation of Semi-technical Words
4.1.3 Translation of Abbreviations
4.2 Translation Difficulties and Solutions at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Passive Sentences
4.2.2 Translation of Complex Sentences
4.3 Translation Difficulties and Solutions at Discourse Level
4.3.1 Translation of Pronouns
4.3.2 Translation of Specific Information Structure
5.Conclusion
References
Appendices
Appendix1:ST and TT
Appendix2:Term Bank
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]人工智能賦能教育與學習[J]. 賈積有. 遠程教育雜志. 2018(01)
[2]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國科技翻譯. 2005(03)
[3]翻譯中理解障礙問題分析[J]. 鄭蘭英. 中國科技翻譯. 2003(02)
[4]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
[5]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
本文編號:3476290
【文章來源】:曲阜師范大學山東省
【文章頁數】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Purpose and Significance of the Report
2.Task Description
2.1 Source Text Description
2.2 Target Readers
2.3 Features of the Source Text
3.Process Description
3.1 Pre-translation Preparation
3.1.1 References to Parallel Texts
3.1.2 Establishment of a Term Bank
3.1.3 Translation Tools
3.1.4 Theoretical Basis
3.2 Translation Process
3.2.1 Comprehension of the Source Text
3.2.2 Expression of the Translated Text
3.3 Proofreading
4.Translation Difficulties and Solutions
4.1 Translation Difficulties and Solutions at Lexical Level
4.1.1 Translation of Technical Terms
4.1.2 Translation of Semi-technical Words
4.1.3 Translation of Abbreviations
4.2 Translation Difficulties and Solutions at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Passive Sentences
4.2.2 Translation of Complex Sentences
4.3 Translation Difficulties and Solutions at Discourse Level
4.3.1 Translation of Pronouns
4.3.2 Translation of Specific Information Structure
5.Conclusion
References
Appendices
Appendix1:ST and TT
Appendix2:Term Bank
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]人工智能賦能教育與學習[J]. 賈積有. 遠程教育雜志. 2018(01)
[2]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國科技翻譯. 2005(03)
[3]翻譯中理解障礙問題分析[J]. 鄭蘭英. 中國科技翻譯. 2003(02)
[4]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
[5]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
本文編號:3476290
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3476290.html
最近更新
教材專著