論兒童文學翻譯批評的“求真—務(wù)實”綜合模式
發(fā)布時間:2021-11-04 10:25
針對兒童文學翻譯批評流于主觀化、印象式的現(xiàn)狀,本文根據(jù)現(xiàn)有兒童文學翻譯批評框架和國際公認的"歐洲語言共同參考框架"提出以翻譯批評參數(shù)結(jié)合等級評分量表和評分觀察點的"求真—務(wù)實"綜合批評模式,將定性分析與定量分析結(jié)合起來,并運用此模式分別對楊靜遠和任溶溶的《彼得·潘》譯本進行分析和統(tǒng)計,以求相對客觀的批評結(jié)論,推動文學翻譯批評向客觀性和全面性的方向發(fā)展。
【文章來源】:外語研究. 2017,34(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
0.引言
1. 兒童文學翻譯批評的“求真—務(wù)實”綜合模式
2. 兒童文學翻譯批評的“求真—務(wù)實”綜合模式實證
2.1 準確性
2.2 可讀性
2.3 兒童文學性
3.“求真—務(wù)實”綜合模式下的批評結(jié)論
3.1 準確性
3.2 可讀性
3.3 兒童文學性
3.4 綜合結(jié)論
4. 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論兒童文學翻譯批評的框架[J]. 徐德榮,江建利. 外語研究. 2014(02)
[2]翻譯質(zhì)量量化評估:模式、趨勢與啟示[J]. 楊志紅. 外語研究. 2012(06)
[3]《歐洲語言共同參考框架》的交際語言能力框架和外語教學理念[J]. 劉壯,韓寶成,閻彤. 外語教學與研究. 2012(04)
[4]論《歐洲語言共同參考框架》的語言教育觀[J]. 岑海兵. 教育評論. 2011(02)
[5]譯者行為與“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式——譯者行為研究(其一)[J]. 周領(lǐng)順. 外語教學. 2010(01)
[6]對奈達的等效翻譯理論的再思考[J]. 馬會娟. 外語學刊. 1999(03)
本文編號:3475547
【文章來源】:外語研究. 2017,34(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
0.引言
1. 兒童文學翻譯批評的“求真—務(wù)實”綜合模式
2. 兒童文學翻譯批評的“求真—務(wù)實”綜合模式實證
2.1 準確性
2.2 可讀性
2.3 兒童文學性
3.“求真—務(wù)實”綜合模式下的批評結(jié)論
3.1 準確性
3.2 可讀性
3.3 兒童文學性
3.4 綜合結(jié)論
4. 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論兒童文學翻譯批評的框架[J]. 徐德榮,江建利. 外語研究. 2014(02)
[2]翻譯質(zhì)量量化評估:模式、趨勢與啟示[J]. 楊志紅. 外語研究. 2012(06)
[3]《歐洲語言共同參考框架》的交際語言能力框架和外語教學理念[J]. 劉壯,韓寶成,閻彤. 外語教學與研究. 2012(04)
[4]論《歐洲語言共同參考框架》的語言教育觀[J]. 岑海兵. 教育評論. 2011(02)
[5]譯者行為與“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式——譯者行為研究(其一)[J]. 周領(lǐng)順. 外語教學. 2010(01)
[6]對奈達的等效翻譯理論的再思考[J]. 馬會娟. 外語學刊. 1999(03)
本文編號:3475547
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3475547.html
最近更新
教材專著