闡釋運作視角下《魔戒》中語文學元素的漢譯研究
本文關鍵詞:闡釋運作視角下《魔戒》中語文學元素的漢譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《魔戒》是一部史詩奇幻小說,它的作者約翰·羅納德·瑞爾·托爾金是一位語文學家,主要研究領域是日耳曼語文學,包括古英語和中古英語,即英語語文學。語文學家研究一門或多門語言在發(fā)展歷史上的不同形式。在創(chuàng)作《魔戒》時,托爾金將他的語文學知識融入到小說中。Allan Turner歸納了《魔戒》中與語文學相關的語言單位,稱為語文學元素,包括:(1)人名和地名;(2)托爾金自創(chuàng)的英語詞匯;(3)托爾金自創(chuàng)的語言;(4)古語詞匯或古體表達方式;(5)古體句法結(jié)構(gòu);(6)前現(xiàn)代風格的諺語和詩歌;(7)避免使用現(xiàn)代語言。前三類體現(xiàn)不同語言在空間上的差異,后四類體現(xiàn)不同語言在時間上的差異。Allan Turner探討了《魔戒》中語文學元素譯入六種與英語非常相似的西方語言時譯者采取的翻譯策略以及可能的補償措施,而本研究旨在系統(tǒng)地探討《魔戒》中語文學元素的漢譯,并與Allan Turner的研究發(fā)現(xiàn)進行比較。本研究結(jié)合闡釋運作理論,采用文本分析法和文獻分析法探討以下三個研究問題:(1)《魔戒》中語文學元素譯入漢語時譯者采取了哪些翻譯策略和可能的補償措施?(2)《魔戒》中語文學元素在原文中產(chǎn)生的效果能在多大程度上在漢譯本中再現(xiàn)?(3)《魔戒》中語文學元素分別譯入漢語和六種西方語言時譯者采取的翻譯策略和補償措施有哪些異同?通過對比《魔戒》中語文學元素的原文和漢語譯文,本文的第四章和第五章首先結(jié)合闡釋運作理論分析《魔戒》漢譯本的譯者在翻譯語文學元素時采取的歸化和異化策略以及采取的補償措施,解決第一個研究問題,然后結(jié)合相關文獻來分析《魔戒》漢譯本中語文學元素產(chǎn)生的熟悉和陌生的效果,并與其在原文中產(chǎn)生的效果進行對比,進而解決第二個研究問題;最后,本文的第六章將前文的發(fā)現(xiàn)與Allan Turner的研究進行對比,分析漢語譯者和西方語言譯者將《魔戒》中語文學元素譯入不同語言時各自采取的翻譯策略和補償措施的差異,發(fā)現(xiàn)《魔戒》中語文學元素譯入漢語和日耳曼語系、羅曼語系時,由于上述各種語言分別與英語有不同的差異(或距離),導致不同語言的譯者采取不同的翻譯策略,因此《魔戒》中語文學元素的熟悉或陌生效果無法完整地在各譯入語中再現(xiàn),翻譯損失無法避免。即便在少數(shù)情況下不同語言的譯者采取相同的翻譯策略,但由于不同語言文化之間存在差異,各譯本中語文學元素產(chǎn)生的熟悉和陌生效果也各不相同。本研究有助于漢語讀者和譯者理解《魔戒》中的語文學元素以及它們產(chǎn)生的效果,并且為《魔戒》重譯或托爾金其他作品的翻譯提供幫助;另外通過討論《魔戒》中語文學元素的漢譯,本研究希望啟發(fā)研究者們發(fā)掘更多不同的主題來探討《魔戒》漢譯;并為仿古文本的漢譯研究提供一些參考。
【關鍵詞】:《魔戒》 語文學元素 翻譯策略
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-13
- Chapter One Introduction13-19
- 1.1 Research Rationale13-14
- 1.2 Research Significance14
- 1.3 Research Objectives14-15
- 1.4 Research Questions15
- 1.5 Research Methods15-18
- 1.6 Organization of the Thesis18-19
- Chapter Two Literature Review19-37
- 2.1 Philology and Philological Elements19-23
- 2.1.1 J.R.R Tolkien and Philology19-20
- 2.1.2 Philological Elements in The Lord of the Rings20-23
- 2.2 Studies on Translations of The Lord of the Rings23-31
- 2.2.1 A Brief Introduction to Various Chinese Versions of The Lord of the Rings23-24
- 2.2.2 A Review of Translation Studies on The Lord of the Rings24-31
- 2.3 George Steiner’ s Hermeneutic Motion31-35
- 2.3.1 The Development of Hermeneutics31-32
- 2.3.2 Hermeneutics and Translation32-33
- 2.3.3 Current Situation on the Application of Hermeneutic Motion33-35
- 2.4 Hermeneutic Motion and the Translation of Philological Elements in The Lord of the Rings35-37
- Chapter Three Theoretical Framework37-45
- 3.1 Working Definitions37-39
- 3.1.1 Translation Strategy and Translation Method37-38
- 3.1.2 Compensation in Translation38-39
- 3.1.3 Philological Elements39
- 3.2 Theoretical Basis——Hermeneutic Motion39-43
- 3.3 Analytical Framework43-45
- Chapter Four Differences of Languages in Terms of Space in Lot R45-61
- 4.1 Names in the Shire45-50
- 4.1.1 Personal Names in the Shire46-48
- 4.1.2 Place Names in the Shire48-50
- 4.2 Names in Bree50-53
- 4.2.1 Personal Names in Bree50-52
- 4.2.2 Place Names in Bree52-53
- 4.3 Names in Rohan53-58
- 4.3.1 Personal Names in Rohan53-55
- 4.3.2 Place Names in Rohan55-58
- 4.4 Invented Languages58-59
- 4.5 A Summary of This Chapter59-61
- Chapter Five Differences of Languages in Terms of Time in Lot R61-81
- 5.1 Archaism61-72
- 5.1.1 Lexis62-67
- 5.1.2 Compounding67-68
- 5.1.3 Syntax68-72
- 5.2 Ancient World View72-78
- 5.2.1 Poem and Songs72-77
- 5.2.2 Proverbs77-78
- 5.3 A Summary of this Chapter78-81
- Chapter Six Differences between this Study and Allan Turner’s Study81-97
- 6.1 Distances among Different Languages82-84
- 6.2 Differences in Translating Names of Three Places and Invented Languages84-89
- 6.3 Differences in Translating Archaising Texts89-95
- 6.4 A Summary of this Chapter95-97
- Chapter Seven Conclusion97-101
- References101-104
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鞠訓科;;“弒父”——《魔戒》的另一種讀法[J];閱讀與寫作;2007年10期
2 許丹燕;;闡釋《魔戒》所深蘊的國王崇拜[J];文學教育(下);2008年02期
3 曾艷琦;胡安定;;中州世界的奇幻之旅:解析《魔戒》[J];重慶三峽學院學報;2008年04期
4 董瑋;;《魔戒》中的史詩色彩與童話色彩[J];曲靖師范學院學報;2008年05期
5 王岳瑋;;析《魔戒》所蘊涵的永恒魅力[J];語文學刊(外語教育與教學);2009年12期
6 張文會;;從《魔戒》看后現(xiàn)代多元而一體的現(xiàn)象[J];電影文學;2009年09期
7 陳夜羽;劉亞玲;;《魔戒》中的“善”與“惡”[J];咸寧學院學報;2010年11期
8 毛輝;;《魔戒》敘事模式的文化內(nèi)涵[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2011年02期
9 毛輝;;談《魔戒》中的倒U型敘事模式[J];和田師范?茖W校學報;2011年02期
10 王國喜;;論《魔戒》中的《圣經(jīng)》U型敘事模式[J];湖南第一師范學院學報;2011年02期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 武樓;數(shù)字《魔戒》[N];電腦報;2002年
2 彭懿;天界奇書——《魔戒》[N];文學報;2002年
3 新華每日電訊記者 尹平平;《魔戒》再出新譯,用中文還原“中洲”[N];新華每日電訊;2013年
4 深圳特區(qū)報駐滬記者 匡_g;好的奇幻作品不是肆無忌憚的想象[N];深圳特區(qū)報;2013年
5 南蒂;叫板哈利·波特 譯林社獨推《魔戒》[N];中國新聞出版報;2002年
6 烏力斯;朱學恒 賺了錢去做義工的臺灣奇幻文學教主[N];中國圖書商報;2005年
7 宗文;全球書迷爭睹《魔戒》作者遺作[N];中國新聞出版報;2007年
8 劉緒源;《霍比特人》的魅力在哪里[N];解放日報;2013年
9 蘇宛;還一個真實的中土[N];文藝報;2011年
10 本報記者 蕭恩明;從《時間機器》到《魔戒》[N];中華讀書報;2002年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙曉s
本文編號:347089
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/347089.html