天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

漢英交替?zhèn)髯g不當停頓實證研究

發(fā)布時間:2021-10-31 21:56
  近年來,隨著國家間政治、經(jīng)濟、文化等方面交流愈發(fā)頻繁,交替?zhèn)髯g在會議和商務場合中的應用也愈發(fā)廣泛,成為跨文化交流不可或缺的媒介。在交替?zhèn)髯g中,流暢度被視為衡量口譯質量的重要標尺。由于種種原因,譯員在產出過程中通常會出現(xiàn)不當停頓,導致聽者對原文理解形成偏差,對譯員水平產生質疑,口譯質量大打折扣。這種情況在漢英交傳過程中尤為普遍,譯員受制于英語產出能力,出現(xiàn)不當停頓的可能性更大。本文以吉爾的認知負荷模型為理論基礎,以五名2017級高級翻譯學院學生譯員翻譯全國政協(xié)十三屆一次會議新聞發(fā)布會材料的漢英交替?zhèn)髯g錄音為分析對象進行實證研究,分析停頓原因并分類進行研究,為口譯學者和譯員提供有效方法,最大程度上避免漢英交替?zhèn)髯g中的不當停頓,從而提高翻譯整體質量。 

【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:64 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
致謝
第1章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 主要內容和框架
第2章 文獻綜述
    2.1 前人研究
    2.2 理論基礎
第3章 實驗設計
    3.1 實驗目的
    3.2 實驗材料
    3.3 實驗對象
    3.4 實驗方法和數(shù)據(jù)收集方式
第4章 實驗結果與分析
    4.1 實驗過程
    4.2 數(shù)據(jù)統(tǒng)計與表格
    4.3 分析
第5章 應對策略
第6章 實驗總結
參考文獻
附錄一: 音頻轉錄文本
附錄二: 譯員1轉錄文本
附錄三: 譯員2轉錄文本
附錄四: 譯員3音頻轉錄文本
附錄五: 譯員4音頻轉錄文本
附錄六: 譯員5音頻轉錄文本


【參考文獻】:
期刊論文
[1]數(shù)字口譯中停頓現(xiàn)象的實證性研究[J]. 陳佳慧.  課程教育研究. 2015(35)
[2]解讀同傳的服務屬性——從Daniel Gile的認知負荷模型談起[J]. 朱義華,包通法.  外國語(上海外國語大學學報). 2011(04)
[3]口譯筆記探討[J]. 吳佳靜.  考試周刊. 2008(47)
[4]論口譯記憶策略[J]. 李芳琴.  中國科技翻譯. 2004(04)
[5]翻譯中思維的轉換[J]. 葉邵寧,鄧英華.  上?萍挤g. 2003(03)
[6]從口譯過程看口譯技能訓練[J]. 孫碩.  國際關系學院學報. 2002(01)

博士論文
[1]同聲傳譯局部認知負荷研究[D]. 邵張旻子.上海外國語大學 2018

碩士論文
[1]論漢英交傳停頓[D]. 李春麗.外交學院 2018
[2]認知負荷模式下交替?zhèn)髯g中非流利現(xiàn)象的應對策略[D]. 高小影.華中師范大學 2018
[3]英漢同傳中不合理停頓現(xiàn)象的應對策略[D]. 洪霞.黑龍江大學 2017
[4]交替?zhèn)髯g中的認知負荷與應對策略[D]. 陳星.青島大學 2017
[5]職業(yè)譯員與學生譯員在英漢同聲傳譯中停頓現(xiàn)象的實驗報告[D]. 賀茜.陜西師范大學 2017
[6]英漢交替?zhèn)髯g中句首停頓現(xiàn)象研究[D]. 張婷.陜西師范大學 2014



本文編號:3468926

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3468926.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f6b9e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com