天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

The Creativity Code:How AI is learning to write,paint and th

發(fā)布時(shí)間:2021-10-29 18:25
  創(chuàng)造力是一個(gè)國(guó)家和民族進(jìn)步的動(dòng)力。近年來(lái),隨著全球各國(guó)經(jīng)濟(jì)水平逐漸提高,培養(yǎng)創(chuàng)新精神、提升產(chǎn)業(yè)創(chuàng)造力成為各國(guó)發(fā)展的新方向。新興科技產(chǎn)業(yè)的發(fā)展也逐漸為各國(guó)所重視,而這類產(chǎn)業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵動(dòng)力之一就是創(chuàng)新精神指導(dǎo)下的創(chuàng)造力。李克強(qiáng)總理在新一年的政府工作報(bào)告中也做出了堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng)發(fā)展、促進(jìn)新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展的指示。中國(guó)想實(shí)現(xiàn)科技創(chuàng)新發(fā)展,就必須了解創(chuàng)造力的含義和實(shí)現(xiàn)新興科技產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展的方法。因此,相關(guān)書籍的翻譯活動(dòng)也尤為重要。鑒于此,本報(bào)告以The Creativity Code:How AI islearning to write,paint and think為翻譯文本,分析該文本英譯漢實(shí)踐中復(fù)雜句句式重構(gòu)的問(wèn)題并探討解決方案。本次翻譯文本為社科類文本,主要探討的是創(chuàng)造力的本質(zhì)問(wèn)題。筆者選取部分章節(jié)進(jìn)行翻譯后,發(fā)現(xiàn)該文本中復(fù)雜句較多。筆者在研究的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題有句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分頻現(xiàn)、句法功能不同。針對(duì)這些問(wèn)題,筆者斟酌采取了相應(yīng)的解決方案,如用切斷重構(gòu)法、綜合重構(gòu)法來(lái)解決句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜的問(wèn)題;用拆離重構(gòu)法、包孕重構(gòu)法來(lái)解決修飾成分頻現(xiàn)的問(wèn)題;用增減重構(gòu)法、移位重構(gòu)法來(lái)解決句法功能不同的問(wèn)... 

【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省

【文章頁(yè)數(shù)】:105 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
    2.1 任務(wù)來(lái)源
    2.2 任務(wù)描述
    2.3 任務(wù)價(jià)值
第3章 翻譯任務(wù)過(guò)程
    3.1 譯前準(zhǔn)備
        3.1.1 譯前資料準(zhǔn)備
        3.1.2 文本特征分析
    3.2 翻譯過(guò)程
        3.2.1 初譯階段
        3.2.2 審校階段
        3.2.3 改譯階段
第4章 翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題
    4.1 句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜
        4.1.1 并列結(jié)構(gòu)繁多
        4.1.2 從屬結(jié)構(gòu)繁多
    4.2 修飾成分頻現(xiàn)
        4.2.1 分詞結(jié)構(gòu)和介詞結(jié)構(gòu)修飾成分頻現(xiàn)
        4.2.2 定語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾成分頻現(xiàn)
    4.3 句法功能不同
        4.3.1 邏輯形式不相同
        4.3.2 語(yǔ)義重心不一致
第5章 解決方案
    5.1 句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜解決方案
        5.1.1 切斷重構(gòu)法
        5.1.2 綜合重構(gòu)法
    5.2 修飾成分頻現(xiàn)解決方案
        5.2.1 拆離重構(gòu)法
        5.2.2 包孕重構(gòu)法
    5.3 句法功能不同解決方案
        5.3.1 增減重構(gòu)法
        5.3.2 移位重構(gòu)法
第6章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    6.1 翻譯實(shí)踐的收獲與價(jià)值
    6.2 翻譯實(shí)踐的局限與問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄
    附錄1 術(shù)語(yǔ)表
    附錄2 原文文本
    附錄3 譯文文本
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)近十年英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研究的述評(píng)[J]. 方寶,譚曉春.  湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)

碩士論文
[1]社科類文本長(zhǎng)難句的英漢翻譯策略[D]. 溫曉鳳.山西大學(xué) 2018
[2]從英漢句法差異看英語(yǔ)復(fù)合句的漢譯[D]. 霍小霞.蘭州大學(xué) 2016
[3]從英漢句法結(jié)構(gòu)差異看英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯策略[D]. 張瑩.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[4]功能對(duì)等視角下的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[D]. 陳曉舟.湖南師范大學(xué) 2012



本文編號(hào):3465170

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3465170.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶925a6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com