交際翻譯理論指導(dǎo)下國企改革研修班交傳實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-29 16:09
本文是作者的一篇實(shí)踐報(bào)告,旨在探討在交際翻譯理論指導(dǎo)下會議交替?zhèn)髯g的應(yīng)對策略;谧髡咴凇耙粠б宦贰眹覈蟾母镅行薨嗌系目谧g實(shí)踐,報(bào)告分析并總結(jié)了交傳口譯過程中的主要困難及其應(yīng)對策略。報(bào)告首先介紹研究的背景、意義、研究問題和框架,并回顧了彼得·紐馬克的交際翻譯理論和會議交替?zhèn)髯g的相關(guān)研究成果。在具體介紹此次口譯實(shí)踐包括目標(biāo)以及譯前準(zhǔn)備工作之后,報(bào)告主要探討了由于中英語言、文化和背景不同,以及超出譯者準(zhǔn)備范疇的知識而遇到的挑戰(zhàn)。然后通過案例分析,總結(jié)出四個(gè)主要應(yīng)對策略:增補(bǔ)信息、概括歸納、轉(zhuǎn)換詞性、省略冗余。具體而言,遇到語言使用習(xí)慣差異時(shí),增補(bǔ)連詞、代詞、名詞等,以及增補(bǔ)文化背景信息以彌補(bǔ)理解上的差距;概括超出譯者準(zhǔn)備范疇的概念、過于密集的數(shù)字、富有文化特色的表達(dá)以及不確定的具體信息;依據(jù)中英詞性使用習(xí)慣,轉(zhuǎn)換中文中的動詞為英文中的介詞、名詞,反之亦然;省略講話人沒有意義的冗余和中文中常見的重復(fù)。這是作者總結(jié)反思口譯實(shí)踐任務(wù)的一份報(bào)告,致力于提供更多豐富案例,從而為現(xiàn)有交傳口譯策略研究盡一份綿薄之力。
【文章來源】:外交學(xué)院北京市
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Communicative Translation theory
2.1.1 Definition
2.1.2 Theoretical basis
2.1.3 Application
2.2 Conference Consecutive Interpreting
2.2.1 Previous studies overview
2.2.2 Communicative Translation and consecutive interpreting
2.3 Summary
Chapter 3 Task Description
3.1 Task overview
3.2 Task objectives
3.3 Pre-task preparation
3.3.1 Long-term preparation
3.3.2 Short-term preparation
Chapter 4 Case Analysis and Coping Strategies
4.1 Addition
4.2 Generalization
4.3 Conversion
4.4 Omission
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix 1 Transcript
Appendix 2 Glossary
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]會議傳譯中四字格詞語的運(yùn)用研究[J]. 連曉華. 山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(S1)
[2]會議口譯的特殊性與口譯人才培育[J]. 徐琦璐. 南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2014(05)
[3]紐馬克翻譯理論與漢語文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 黃建鳳,馮家佳. 東南亞縱橫. 2010(07)
[4]會議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J]. 王紹祥. 河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2009(03)
[5]對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(06)
[6]譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J]. 劉和平. 語文學(xué)刊. 2007(07)
[7]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[8]西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J]. 肖曉燕. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2002(04)
碩士論文
[1]探討同傳中的增補(bǔ)策略[D]. 鄧燕玲.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2006
[2]從合作原則談會議交傳口譯員的增補(bǔ)策略[D]. 涂小金.上海外國語大學(xué) 2006
本文編號:3464970
【文章來源】:外交學(xué)院北京市
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Communicative Translation theory
2.1.1 Definition
2.1.2 Theoretical basis
2.1.3 Application
2.2 Conference Consecutive Interpreting
2.2.1 Previous studies overview
2.2.2 Communicative Translation and consecutive interpreting
2.3 Summary
Chapter 3 Task Description
3.1 Task overview
3.2 Task objectives
3.3 Pre-task preparation
3.3.1 Long-term preparation
3.3.2 Short-term preparation
Chapter 4 Case Analysis and Coping Strategies
4.1 Addition
4.2 Generalization
4.3 Conversion
4.4 Omission
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix 1 Transcript
Appendix 2 Glossary
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]會議傳譯中四字格詞語的運(yùn)用研究[J]. 連曉華. 山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(S1)
[2]會議口譯的特殊性與口譯人才培育[J]. 徐琦璐. 南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2014(05)
[3]紐馬克翻譯理論與漢語文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 黃建鳳,馮家佳. 東南亞縱橫. 2010(07)
[4]會議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J]. 王紹祥. 河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2009(03)
[5]對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(06)
[6]譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J]. 劉和平. 語文學(xué)刊. 2007(07)
[7]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[8]西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J]. 肖曉燕. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2002(04)
碩士論文
[1]探討同傳中的增補(bǔ)策略[D]. 鄧燕玲.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2006
[2]從合作原則談會議交傳口譯員的增補(bǔ)策略[D]. 涂小金.上海外國語大學(xué) 2006
本文編號:3464970
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3464970.html
最近更新
教材專著