“The Development and Validation of a Vehicle Simulator for t
發(fā)布時(shí)間:2021-10-29 08:02
隨著環(huán)境問題在社會(huì)發(fā)展中的矛盾日益突出,節(jié)能減排、優(yōu)化、轉(zhuǎn)變能源結(jié)構(gòu)成為全球所關(guān)注的焦點(diǎn)。面對(duì)日益嚴(yán)苛的排放法規(guī),國(guó)內(nèi)在機(jī)動(dòng)車排放測(cè)試方面的研究還不夠深入、全面,在排放測(cè)試領(lǐng)域可參考的漢譯科技文本數(shù)量有限、發(fā)布時(shí)間早、缺乏時(shí)效性,無法滿足當(dāng)前快速發(fā)展的排放標(biāo)準(zhǔn)測(cè)試的要求。選文作者G.Fontaras作為二氧化碳模擬排放測(cè)試模型(CO2MPAS)的開發(fā)者之一,在選文中詳細(xì)描述歐盟在2017年至2020年的排放測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)過渡期所采取的對(duì)策、CO2MPAS開發(fā)及驗(yàn)證的詳細(xì)測(cè)試流程以及所設(shè)計(jì)模型所取得的成果。選文的模擬測(cè)試內(nèi)容能夠?qū)τ谖覈?guó)的排放新政策實(shí)施起到促進(jìn)及引導(dǎo)作用,具有比較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。本翻譯實(shí)踐報(bào)告分為四章,分別介紹漢譯項(xiàng)目、譯前準(zhǔn)備和分析,翻譯案例分析,漢譯的問題及不足。在對(duì)源文本的文本特征進(jìn)行反復(fù)分析后,本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),總結(jié)出在翻譯過程中的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。本文分別在詞匯和句子層面結(jié)合案例進(jìn)行闡述,詞匯部分包括等效處理翻譯縮略語、抽象詞義具體化翻譯、意譯法翻譯科技術(shù)語;句子部分包括增補(bǔ)法翻譯并列成分、語序調(diào)整翻譯長(zhǎng)復(fù)合句、語態(tài)轉(zhuǎn)換...
【文章來源】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 985工程院校
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
二氧化碳模擬排放模開流圖
圖 2. 二氧化碳模擬排放 輯流 圖動(dòng)力傳動(dòng)系統(tǒng)模塊單 車 向動(dòng)力學(xué) 車 能 。 動(dòng)力傳動(dòng)系統(tǒng)模塊包 車 動(dòng)力傳動(dòng)系模 , 包 動(dòng) 。圖 3 顯 了動(dòng)力傳動(dòng)系統(tǒng)模塊 以 動(dòng) 轉(zhuǎn)驟。設(shè) 曲 開 , 且考慮 驟中 能 平 ,從施加 車 車輪 力動(dòng) 、 箱、離 矩 ,直 要 動(dòng) 功率輸 。車第 以 應(yīng) 分 移動(dòng)車 動(dòng)力。車 模 從 曲 開 曲 動(dòng)力,考慮車 質(zhì) 、道路 荷 慣性,如下面 等 。 ( ) ( ) = ( ( ) + ( )+ 0 ( )+ 1 ( )+ 2 ( )2+ ( )) ( )Pmotive分別代表加 動(dòng)力,而 i 表 慣性因 ,取決于 期間使用軸 數(shù) ,,NEDC 等于 0.015(WLTP 為 0.03)(單軸模 軸模 分別)。 因
IT Graduation Thesis for the MTI Degree 哈爾濱工業(yè)大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢 比 部分(部分輪胎滾動(dòng) 力,部分傳動(dòng)系統(tǒng)損 ),動(dòng)力學(xué)分 ) 平方 比 部分。 m g 分別 重力 道路坡 ( 用于調(diào)節(jié)循環(huán),但可用于模擬道路 行)。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析功能對(duì)等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J]. 王婭妮. 海外英語. 2018(03)
[2]汽車科技文獻(xiàn)英語翻譯研究[J]. 魏兆平. 汽車實(shí)用技術(shù). 2016(10)
[3]奈達(dá)功能對(duì)等理論在中國(guó)的接受[J]. 梁戈,先蕾,任朝迎. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2016(10)
[4]英漢句子結(jié)構(gòu)的差異對(duì)翻譯的影響[J]. 盛楠,黃亞忠. 科技資訊. 2015(33)
[5]功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語翻譯[J]. 郭樹林,郭劍. 中國(guó)科技術(shù)語. 2015(03)
[6]英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[7]淺談功能對(duì)等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以科技英語長(zhǎng)句漢譯為例[J]. 黃林娟,劉芹. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2013(08)
[8]汽車專業(yè)英語翻譯方法與技巧研究[J]. 周紅妮,郭一鳴. 科技信息. 2011(31)
[9]對(duì)汽車專業(yè)英語英譯漢翻譯的幾點(diǎn)探討[J]. 孟思聰. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào). 2011(01)
[10]汽車專業(yè)英語中的被動(dòng)語態(tài)翻譯[J]. 吳莉. 武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
本文編號(hào):3464285
【文章來源】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 985工程院校
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
二氧化碳模擬排放模開流圖
圖 2. 二氧化碳模擬排放 輯流 圖動(dòng)力傳動(dòng)系統(tǒng)模塊單 車 向動(dòng)力學(xué) 車 能 。 動(dòng)力傳動(dòng)系統(tǒng)模塊包 車 動(dòng)力傳動(dòng)系模 , 包 動(dòng) 。圖 3 顯 了動(dòng)力傳動(dòng)系統(tǒng)模塊 以 動(dòng) 轉(zhuǎn)驟。設(shè) 曲 開 , 且考慮 驟中 能 平 ,從施加 車 車輪 力動(dòng) 、 箱、離 矩 ,直 要 動(dòng) 功率輸 。車第 以 應(yīng) 分 移動(dòng)車 動(dòng)力。車 模 從 曲 開 曲 動(dòng)力,考慮車 質(zhì) 、道路 荷 慣性,如下面 等 。 ( ) ( ) = ( ( ) + ( )+ 0 ( )+ 1 ( )+ 2 ( )2+ ( )) ( )Pmotive分別代表加 動(dòng)力,而 i 表 慣性因 ,取決于 期間使用軸 數(shù) ,,NEDC 等于 0.015(WLTP 為 0.03)(單軸模 軸模 分別)。 因
IT Graduation Thesis for the MTI Degree 哈爾濱工業(yè)大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢 比 部分(部分輪胎滾動(dòng) 力,部分傳動(dòng)系統(tǒng)損 ),動(dòng)力學(xué)分 ) 平方 比 部分。 m g 分別 重力 道路坡 ( 用于調(diào)節(jié)循環(huán),但可用于模擬道路 行)。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析功能對(duì)等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J]. 王婭妮. 海外英語. 2018(03)
[2]汽車科技文獻(xiàn)英語翻譯研究[J]. 魏兆平. 汽車實(shí)用技術(shù). 2016(10)
[3]奈達(dá)功能對(duì)等理論在中國(guó)的接受[J]. 梁戈,先蕾,任朝迎. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2016(10)
[4]英漢句子結(jié)構(gòu)的差異對(duì)翻譯的影響[J]. 盛楠,黃亞忠. 科技資訊. 2015(33)
[5]功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語翻譯[J]. 郭樹林,郭劍. 中國(guó)科技術(shù)語. 2015(03)
[6]英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[7]淺談功能對(duì)等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以科技英語長(zhǎng)句漢譯為例[J]. 黃林娟,劉芹. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2013(08)
[8]汽車專業(yè)英語翻譯方法與技巧研究[J]. 周紅妮,郭一鳴. 科技信息. 2011(31)
[9]對(duì)汽車專業(yè)英語英譯漢翻譯的幾點(diǎn)探討[J]. 孟思聰. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào). 2011(01)
[10]汽車專業(yè)英語中的被動(dòng)語態(tài)翻譯[J]. 吳莉. 武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
本文編號(hào):3464285
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3464285.html
最近更新
教材專著