《翻譯轉(zhuǎn)型:認(rèn)知、計(jì)算與技術(shù)》(第六、七章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-24 23:14
本文為一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。所翻譯的原文選自約翰·本杰明出版公司2017年出版的學(xué)術(shù)論文集《翻譯轉(zhuǎn)型:認(rèn)知、計(jì)算與技術(shù)》,該著作收集了翻譯理論和翻譯實(shí)踐領(lǐng)域國(guó)際前沿研究成果。本翻譯報(bào)告的翻譯內(nèi)容為該著作的第六章和第七章,分別從實(shí)證角度探討譯后編輯付出與譯文質(zhì)量間的相關(guān)性以及譯文質(zhì)量評(píng)估的復(fù)雜性。翻譯此文本主要有兩方面的意義。一方面,可為人文社科領(lǐng)域引入實(shí)證研究法,分享實(shí)證研究的典型案例,為翻譯研究開(kāi)拓新的視角;另一方面,文中的研究結(jié)果可為翻譯行業(yè)提供參考意見(jiàn),為決策者提供指導(dǎo),也可幫助譯者和對(duì)翻譯感興趣的讀者了解與翻譯相關(guān)的前沿技術(shù)知識(shí)。原文措辭客觀平實(shí)、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、條理分明。翻譯難點(diǎn)在詞匯層面主要表現(xiàn)為術(shù)語(yǔ)一致性問(wèn)題和準(zhǔn)確性問(wèn)題;在句法層面,主要包括被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和復(fù)雜句的翻譯;在語(yǔ)篇層面,主要為銜接性和連貫性問(wèn)題。本項(xiàng)目以紐馬克的文本類(lèi)型理論、語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法為指導(dǎo)。具體而言,術(shù)語(yǔ)一致性問(wèn)題主要依靠翻譯輔助軟件解決;術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性,一方面從翻譯流程上予以基本保證,另一方面主要采用語(yǔ)義翻譯法予以強(qiáng)化。在語(yǔ)義翻譯法無(wú)法獲得地道、可讀性強(qiáng)的譯文時(shí),改用交際翻譯法。在句法層面,主要采用交際翻譯法,將...
【文章來(lái)源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:117 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
示例1:審校1的修改
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯認(rèn)知過(guò)程研究的新進(jìn)展[J]. 肖開(kāi)容,文旭. 中國(guó)翻譯. 2012(06)
[2]英漢句子層面對(duì)比在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 王民華. 中國(guó)校外教育. 2012(27)
[3]術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策[J]. 鄭述譜. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2012(05)
[4]論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
碩士論文
[1]信息型文本翻譯策略初探[D]. 喻瑩.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2011
本文編號(hào):3456177
【文章來(lái)源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:117 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
示例1:審校1的修改
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯認(rèn)知過(guò)程研究的新進(jìn)展[J]. 肖開(kāi)容,文旭. 中國(guó)翻譯. 2012(06)
[2]英漢句子層面對(duì)比在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 王民華. 中國(guó)校外教育. 2012(27)
[3]術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策[J]. 鄭述譜. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2012(05)
[4]論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
碩士論文
[1]信息型文本翻譯策略初探[D]. 喻瑩.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2011
本文編號(hào):3456177
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3456177.html
最近更新
教材專(zhuān)著