關(guān)聯(lián)理論視角下的西藏旅游景點介紹中譯英項目翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-24 06:43
隨著我國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的旅游景點增加了英文介紹,發(fā)揮著對外介紹和傳播中國文化的橋梁作用。然而當前很多旅游景點介紹的翻譯存在種種問題。在此背景下,作者參與了西藏旅游局組織的西藏旅游景點介紹中譯英項目。本實踐報告基于作者的此次翻譯實踐,梳理了作者在翻譯西藏旅游景點介紹中碰到的問題,主要涉及三個層面的六個問題。具體包括(1)詞語層面的問題:沒有補償文化負載詞的文化信息、沒有對專有名詞提供足夠的語境信息;(2)句子層面的問題:缺少主語、語序不合邏輯;(3)語篇層面的問題:語篇銜接性差、信息累贅。根據(jù)翻譯關(guān)聯(lián)理論,本報告主要從關(guān)聯(lián)理論兩個角度來解決翻譯實踐中所遇到的問題。(1)從給讀者提供充分的語境效果角度考慮,提出具體的翻譯方法是:注釋、釋義、增譯;(2)從減少讀者不必要的信息處理角度考慮,提出的具體的翻譯方法是:替代、重組、減譯。作者期望本實踐報告的研究成果可以為有關(guān)旅游文本的英譯實踐提供一定的啟發(fā)和借鑒。
【文章來源】:西安外國語大學陜西省
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
abstract
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Task Description
1.3 Structure and Significance of The Report
CHAPTERII LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Tourism Translation
2.2 Overview of Relevance Theory
CHAPTERⅢ ANALYSIS OF TRANSLATION PROBLEMS
3.1 Problems at Lexical Level
3.1.1 Failure to Compensate Culture-Loaded Words
3.1.2 Inadequate Contextual Information for Proper Nouns
3.2 Problems at Syntactic Level
3.2.1 Lack of Subjects
3.2.2 Illogical Sentence Order
3.3 Problems at Discourse Level
3.3.1 Lack of Cohesion
3.3.2 Unnecessary Information
CHAPTERⅣ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF RELEVANCE THEORY
4.1 Solutions from the Perspective of Providing Adequate Contextual Effects
4.1.1 Annotation
4.1.2 Paraphrase
4.1.3 Addition
4.2 Solutions from the Perspective of Reducing Unnecessary Processing Efforts
4.2.1 Replacement
4.2.2 Reorganization
4.2.3 Deletion
CHAPTERⅤ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIXⅠ The Source Text
APPENDIXⅡ The Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]跨文化背景下民族特色旅游景點的英譯技巧研究[J]. 朱艷寧,向丹. 貴州民族研究. 2018(04)
[2]旅游英語的特征與翻譯策略選擇研究[J]. 童鵬. 度假旅游. 2018(03)
[3]旅游翻譯中的交際規(guī)范[J]. 張志祥. 上海翻譯. 2017(02)
[4]貴州省民族特色旅游景點英語翻譯與教學研究[J]. 馮建平,楊迎華. 貴州民族研究. 2017(01)
[5]論佛教旅游資源文本英譯的問題和策略——以福建地區(qū)著名寺廟為例[J]. 陳愛釵,葉曼雯. 外國語言文學. 2016(03)
[6]跨文化視域下的旅游廣告翻譯研究[J]. 呂政. 上海翻譯. 2016(01)
[7]生態(tài)翻譯學視角下的民族地區(qū)涉外旅游景點翻譯[J]. 孫潔菡. 貴州民族研究. 2015(12)
[8]旅游景介的翻譯技巧——以少林寺景介為例[J]. 張香宇. 中國科技翻譯. 2015(01)
[9]跨文化交際視角下的旅游文本翻譯策略研究[J]. 劉安洪. 中華文化論壇. 2013(10)
[10]從英漢主語的差異看其英漢翻譯[J]. 王海莉. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2011(08)
本文編號:3454782
【文章來源】:西安外國語大學陜西省
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
abstract
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Task Description
1.3 Structure and Significance of The Report
CHAPTERII LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Tourism Translation
2.2 Overview of Relevance Theory
CHAPTERⅢ ANALYSIS OF TRANSLATION PROBLEMS
3.1 Problems at Lexical Level
3.1.1 Failure to Compensate Culture-Loaded Words
3.1.2 Inadequate Contextual Information for Proper Nouns
3.2 Problems at Syntactic Level
3.2.1 Lack of Subjects
3.2.2 Illogical Sentence Order
3.3 Problems at Discourse Level
3.3.1 Lack of Cohesion
3.3.2 Unnecessary Information
CHAPTERⅣ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF RELEVANCE THEORY
4.1 Solutions from the Perspective of Providing Adequate Contextual Effects
4.1.1 Annotation
4.1.2 Paraphrase
4.1.3 Addition
4.2 Solutions from the Perspective of Reducing Unnecessary Processing Efforts
4.2.1 Replacement
4.2.2 Reorganization
4.2.3 Deletion
CHAPTERⅤ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIXⅠ The Source Text
APPENDIXⅡ The Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]跨文化背景下民族特色旅游景點的英譯技巧研究[J]. 朱艷寧,向丹. 貴州民族研究. 2018(04)
[2]旅游英語的特征與翻譯策略選擇研究[J]. 童鵬. 度假旅游. 2018(03)
[3]旅游翻譯中的交際規(guī)范[J]. 張志祥. 上海翻譯. 2017(02)
[4]貴州省民族特色旅游景點英語翻譯與教學研究[J]. 馮建平,楊迎華. 貴州民族研究. 2017(01)
[5]論佛教旅游資源文本英譯的問題和策略——以福建地區(qū)著名寺廟為例[J]. 陳愛釵,葉曼雯. 外國語言文學. 2016(03)
[6]跨文化視域下的旅游廣告翻譯研究[J]. 呂政. 上海翻譯. 2016(01)
[7]生態(tài)翻譯學視角下的民族地區(qū)涉外旅游景點翻譯[J]. 孫潔菡. 貴州民族研究. 2015(12)
[8]旅游景介的翻譯技巧——以少林寺景介為例[J]. 張香宇. 中國科技翻譯. 2015(01)
[9]跨文化交際視角下的旅游文本翻譯策略研究[J]. 劉安洪. 中華文化論壇. 2013(10)
[10]從英漢主語的差異看其英漢翻譯[J]. 王海莉. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2011(08)
本文編號:3454782
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3454782.html
最近更新
教材專著