基于生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用文本在線翻譯質(zhì)量研究
發(fā)布時(shí)間:2021-10-23 22:03
本文基于現(xiàn)有生態(tài)翻譯學(xué)研究和翻譯質(zhì)量評(píng)估的研究結(jié)果,對(duì)應(yīng)用文本在線翻譯質(zhì)量研究可行性的分析論證,并選擇特定的應(yīng)用文本在線翻譯的譯本,對(duì)三大主流在線翻譯進(jìn)行翻譯質(zhì)量的評(píng)估。通過運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的“文本移植論”,“適應(yīng)選擇論”和“多維轉(zhuǎn)換論”,以及不同應(yīng)用文本的文本功能和要求,本文分別從翻譯學(xué),技術(shù)和設(shè)計(jì),用戶偏好的角度對(duì)在線翻譯的評(píng)估參數(shù)和評(píng)估內(nèi)容進(jìn)行了重新設(shè)定,論證了其科學(xué)性和合理性。評(píng)估采用層次分析法構(gòu)建了基于整合適應(yīng)選擇度的在線翻譯質(zhì)量評(píng)估模型,包括多維轉(zhuǎn)換程度,讀者反饋和譯者素質(zhì)在內(nèi)的三項(xiàng)一級(jí)評(píng)估指標(biāo)和語言、文化、交際、語料、技術(shù)等在內(nèi)的九項(xiàng)二級(jí)評(píng)估指標(biāo),并分別計(jì)算出各項(xiàng)指標(biāo)的權(quán)重。根據(jù)所建立的評(píng)估模型,對(duì)應(yīng)用文本在線翻譯英譯漢譯本進(jìn)行定性分析和定量分析,最終對(duì)幾大主流在線翻譯平臺(tái)的應(yīng)用文本英譯漢翻譯質(zhì)量進(jìn)行示范性評(píng)估。評(píng)估結(jié)果清楚的顯示了三個(gè)在線翻譯平臺(tái)的翻譯質(zhì)量,同時(shí)證明了將生態(tài)翻譯學(xué)理論運(yùn)用在應(yīng)用文本在線翻譯質(zhì)量評(píng)估中是合理的,基于其核心概念所構(gòu)建的評(píng)估模式是可行的。
【文章來源】:西安石油大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Aim of Research
1.2 Significance of Research
1.3 Research Contents
1.4 Organization of the Thesis
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
2.1 Research on Eco-translatology Studies
2.2 Research on Pragmatic Translation in Eco-translatology Studies
2.3 Research on the Assessment of Translation Quality in Eco-translatology Studies
2.4 Research on Online Translation Quality Assessment
2.5 Summary
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Core Concepts of Eco-translatology
3.1.1 Introduction to Eco-translatology
3.1.2 Textual Transplants
3.1.3 Adaptation and Selection
3.1.4 Multi-dimensional Integration
3.1.5 Degree of Holistic Adaptation and Selection
3.2 The Core Theory of Translation Quality Assessment(TQA)
3.2.1 Translation Quality Assessment and Text Type
3.2.2 Analytic Hierarchy Process for Translation Quality Assessment
CHAPTER IV PARAMETERS ANALYSIS OF ONLINE TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT
4.1 Multi-dimensional Transformations
4.1.1 Three-dimension Transformation
4.1.2 Text Type Priority
4.2 Translator Quality
4.2.1 Corpus and Technology
4.2.2 Web Design
4.3 Reader’s Feedback
CHAPTER V OPERATION PROCESS OF THE ONLINE TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT MODE
5.1 Assessment Mode of Hierarchy Structure Construction
5.1.1 Construction of Hierarchical Model
5.1.2 Establishing Judgment Matrix to Calculate Criterion Weight
5.1.3 Constant Checking
5.1.4 Quantitative Calculation of Degree of Holistic Adaption and Selection
5.2 Example Analysis
5.2.1 Analysis on Informative Text
5.2.2 Analysis on Operative Text
5.2.3 Analysis on Expressive Text
CHAPTER VI CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Research
6.3 Suggestions for Future Research
ACKNOWLEDGEMENT
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX A
APPENDIX B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]四種在線翻譯詞典的比較與應(yīng)用[J]. 何赟. 中國科技翻譯. 2017(03)
[2]翻譯軟件英譯漢質(zhì)量的綜合評(píng)價(jià)[J]. 孫逸群,周敏康. 海外英語. 2017(01)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視角下的科技英語翻譯[J]. 翁金. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2015(10)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下應(yīng)用翻譯底線標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)建[J]. 賴德富. 欽州學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(04)
[5]“三維”轉(zhuǎn)換視角下的企業(yè)外介翻譯[J]. 王維平. 浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(01)
[6]生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)機(jī)制研究[J]. 覃潘燕. 大眾科技. 2015(02)
[7]翻譯質(zhì)量自動(dòng)評(píng)價(jià)研究綜述[J]. 秦穎. 計(jì)算機(jī)應(yīng)用研究. 2015(02)
[8]公示語英譯過程中譯者主體性的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 李琳琳,叢麗. 吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(08)
[9]從生態(tài)翻譯學(xué)視角看廣告翻譯歸化策略[J]. 陳潔,陳筱丹. 長春教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(24)
[10]翻譯質(zhì)量評(píng)估策略研究[J]. 陳傳顯. 海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(02)
碩士論文
[1]在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)質(zhì)量對(duì)比研究[D]. 楊亞敏.揚(yáng)州大學(xué) 2016
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯問題研究[D]. 劉亭亭.吉林大學(xué) 2013
[3]從生態(tài)翻譯學(xué)視角看中文牌匾的翻譯原則[D]. 劉琢.哈爾濱理工大學(xué) 2013
[4]應(yīng)用翻譯質(zhì)量評(píng)估模式構(gòu)建—生態(tài)翻譯學(xué)路徑[D]. 徐志波.中國海洋大學(xué) 2012
本文編號(hào):3453995
【文章來源】:西安石油大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Aim of Research
1.2 Significance of Research
1.3 Research Contents
1.4 Organization of the Thesis
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
2.1 Research on Eco-translatology Studies
2.2 Research on Pragmatic Translation in Eco-translatology Studies
2.3 Research on the Assessment of Translation Quality in Eco-translatology Studies
2.4 Research on Online Translation Quality Assessment
2.5 Summary
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Core Concepts of Eco-translatology
3.1.1 Introduction to Eco-translatology
3.1.2 Textual Transplants
3.1.3 Adaptation and Selection
3.1.4 Multi-dimensional Integration
3.1.5 Degree of Holistic Adaptation and Selection
3.2 The Core Theory of Translation Quality Assessment(TQA)
3.2.1 Translation Quality Assessment and Text Type
3.2.2 Analytic Hierarchy Process for Translation Quality Assessment
CHAPTER IV PARAMETERS ANALYSIS OF ONLINE TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT
4.1 Multi-dimensional Transformations
4.1.1 Three-dimension Transformation
4.1.2 Text Type Priority
4.2 Translator Quality
4.2.1 Corpus and Technology
4.2.2 Web Design
4.3 Reader’s Feedback
CHAPTER V OPERATION PROCESS OF THE ONLINE TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT MODE
5.1 Assessment Mode of Hierarchy Structure Construction
5.1.1 Construction of Hierarchical Model
5.1.2 Establishing Judgment Matrix to Calculate Criterion Weight
5.1.3 Constant Checking
5.1.4 Quantitative Calculation of Degree of Holistic Adaption and Selection
5.2 Example Analysis
5.2.1 Analysis on Informative Text
5.2.2 Analysis on Operative Text
5.2.3 Analysis on Expressive Text
CHAPTER VI CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Research
6.3 Suggestions for Future Research
ACKNOWLEDGEMENT
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX A
APPENDIX B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]四種在線翻譯詞典的比較與應(yīng)用[J]. 何赟. 中國科技翻譯. 2017(03)
[2]翻譯軟件英譯漢質(zhì)量的綜合評(píng)價(jià)[J]. 孫逸群,周敏康. 海外英語. 2017(01)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視角下的科技英語翻譯[J]. 翁金. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2015(10)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下應(yīng)用翻譯底線標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)建[J]. 賴德富. 欽州學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(04)
[5]“三維”轉(zhuǎn)換視角下的企業(yè)外介翻譯[J]. 王維平. 浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(01)
[6]生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)機(jī)制研究[J]. 覃潘燕. 大眾科技. 2015(02)
[7]翻譯質(zhì)量自動(dòng)評(píng)價(jià)研究綜述[J]. 秦穎. 計(jì)算機(jī)應(yīng)用研究. 2015(02)
[8]公示語英譯過程中譯者主體性的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 李琳琳,叢麗. 吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(08)
[9]從生態(tài)翻譯學(xué)視角看廣告翻譯歸化策略[J]. 陳潔,陳筱丹. 長春教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(24)
[10]翻譯質(zhì)量評(píng)估策略研究[J]. 陳傳顯. 海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(02)
碩士論文
[1]在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)質(zhì)量對(duì)比研究[D]. 楊亞敏.揚(yáng)州大學(xué) 2016
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯問題研究[D]. 劉亭亭.吉林大學(xué) 2013
[3]從生態(tài)翻譯學(xué)視角看中文牌匾的翻譯原則[D]. 劉琢.哈爾濱理工大學(xué) 2013
[4]應(yīng)用翻譯質(zhì)量評(píng)估模式構(gòu)建—生態(tài)翻譯學(xué)路徑[D]. 徐志波.中國海洋大學(xué) 2012
本文編號(hào):3453995
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3453995.html
最近更新
教材專著