《第四時代:智能機器人、有意識計算機以及人類的未來》(第6-8章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-23 20:45
隨著機器學習、語言識別、人臉識別和人機交互等技術(shù)的發(fā)展,人工智能和機器人逐漸成為當今時代的新趨勢。因此,研究人工智能對科技和經(jīng)濟的發(fā)展具有重要意義。本次翻譯實踐的源文本選自《第四時代:智能機器人、有意識計算機以及人類的未來》一書的第六、七、八章。第六章介紹了人工智能的起源、定義以及發(fā)展狀況;第七章討論了機器人在人類日常生活中的作用以及給人類帶來的擔憂;第八章探討了機器人專家在構(gòu)建機器人時面臨的技術(shù)挑戰(zhàn)。本篇翻譯實踐報告由四部分組成:翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實踐總結(jié)。第一部分翻譯任務(wù)描述簡要介紹了翻譯材料的來源、作者、作品內(nèi)容和本次翻譯任務(wù)的意義。第二部分翻譯過程描述包括譯前準備、譯中難點和譯后審校三個部分。第三部分翻譯案例分析主要從詞語、句子和背景知識的角度出發(fā),對翻譯中遇到的難點進行了分析。其中詞語的翻譯主要使用了詞性轉(zhuǎn)換、詞義引申等翻譯技巧;句子的翻譯使用了拆譯、合譯以及倒譯等翻譯技巧;背景知識方面采用了添加注釋的翻譯技巧。第四部分總結(jié)了本次翻譯實踐的心得。
【文章來源】:鄭州大學河南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯材料來源
1.2 作者簡介
1.3 作品簡介
1.4 選題意義
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 背景資料收集
2.1.2 原文閱讀
2.1.3 翻譯方法
2.1.4 翻譯輔助工具
2.2 初譯及修改過程中的難點
2.3 審讀、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞語的翻譯
3.1.1 術(shù)語
3.1.2 詞義引申
3.1.3 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.4 習語
3.2 句子的翻譯
3.2.1 長句分解
3.2.2 短句合并
3.2.3 標點符號的處理
3.3 背景知識的翻譯
4 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻
附錄A 英語原文
附錄B 漢語譯文
附錄C 術(shù)語表
致謝
作者簡介
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢翻譯中的標點問題[J]. 李燕. 現(xiàn)代婦女(下旬). 2014(04)
[2]英漢標點符號的差異[J]. 蔣慧. 長沙鐵道學院學報(社會科學版). 2012(01)
碩士論文
[1]英漢翻譯中雙破折號的轉(zhuǎn)換與翻譯策略[D]. 顧振宇.北京外國語大學 2017
本文編號:3453889
【文章來源】:鄭州大學河南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯材料來源
1.2 作者簡介
1.3 作品簡介
1.4 選題意義
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 背景資料收集
2.1.2 原文閱讀
2.1.3 翻譯方法
2.1.4 翻譯輔助工具
2.2 初譯及修改過程中的難點
2.3 審讀、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞語的翻譯
3.1.1 術(shù)語
3.1.2 詞義引申
3.1.3 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.4 習語
3.2 句子的翻譯
3.2.1 長句分解
3.2.2 短句合并
3.2.3 標點符號的處理
3.3 背景知識的翻譯
4 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻
附錄A 英語原文
附錄B 漢語譯文
附錄C 術(shù)語表
致謝
作者簡介
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢翻譯中的標點問題[J]. 李燕. 現(xiàn)代婦女(下旬). 2014(04)
[2]英漢標點符號的差異[J]. 蔣慧. 長沙鐵道學院學報(社會科學版). 2012(01)
碩士論文
[1]英漢翻譯中雙破折號的轉(zhuǎn)換與翻譯策略[D]. 顧振宇.北京外國語大學 2017
本文編號:3453889
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3453889.html
最近更新
教材專著