《中國黃梅戲》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-23 13:42
近年來中國綜合國力不斷提升,國際影響力也隨之提高,中國傳統(tǒng)文化的對外傳播迎來了前所未有的機會。黃梅戲是中國最珍貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,同時也是提升中華文化在國際社會的影響力的一大利器。筆者選取了《中國黃梅戲》這一黃梅戲外宣文本作為此次的翻譯實踐研究對象,旨在探索黃梅戲文化相關(guān)外宣文本翻譯技巧,分析黃梅戲文化相關(guān)文本翻譯過程中存在的難點,以清楚通順的譯文介紹黃梅戲文化的產(chǎn)生和發(fā)展,從而為目的語讀者帶去忠實易懂的介紹文本,為外國游客提供了解安徽黃梅戲文化的渠道,以期為黃梅戲文化的傳播貢獻一點力量。在翻譯方法上,譯者通過添加注釋等方法對含有文化意象的詞語加以補充說明,保證原文的文化含義不缺失。同時,譯者在句法層面通過添加邏輯主語、改主動為被動以及調(diào)整句子結(jié)構(gòu)順序等方式處理漢語典型的無主句以及長句。譯者在翻譯時充分考慮漢英語言差異,在本文中引用原文中大量例證對中文外宣文本翻譯中的重難點以及相應(yīng)解決方法進行了總結(jié)與分析。通過此次翻譯實踐,筆者更加深刻地理解了譯者的職責(zé)以及翻譯的原則,也積累了文化類外宣文本翻譯的經(jīng)驗,同時對漢英語言之間的差異,以及如何通過適當(dāng)?shù)姆g方...
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項目簡介
1.1 委托任務(wù)及背景介紹
1.2 任務(wù)意義及要求
1.3 翻譯任務(wù)研究現(xiàn)狀
第二章 翻譯過程描述
2.1 翻譯譯前準(zhǔn)備
2.1.1 術(shù)語表制作
2.1.2 文本分析
2.1.3 相關(guān)平行文本
2.1.4 輔助工具的選擇
2.2 翻譯進行階段
2.2.1 文本翻譯進度管理
2.2.2 文本翻譯中問題記錄
2.3 翻譯譯后階段
2.3.1 譯后審校
2.3.2 譯后反饋
第三章 翻譯案例分析
3.1 四字格短語翻譯
3.1.1 主謂結(jié)構(gòu)的四字格短語翻譯
3.1.2 并列結(jié)構(gòu)的四字格短語翻譯
3.2 文化負(fù)載詞翻譯
3.2.1 文化內(nèi)涵缺失型文化負(fù)載詞翻譯
3.2.2 詞匯空缺類文化負(fù)載詞翻譯
3.3 .漢語無主句的翻譯策略
3.4 漢語長句的翻譯方法
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 譯者的專業(yè)素養(yǎng)
4.2 翻譯實踐中的收獲與不足
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國文化“走出去”之外宣翻譯策略探討[J]. 駱萍. 重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(02)
[2]巖石力學(xué)論文漢語長句特點及英譯[J]. 徐丹,張順生. 中國科技翻譯. 2018(02)
[3]內(nèi)涵·誤區(qū)·路徑——中國文化“走出去”再思考[J]. 焦鵬帥,顏海峰. 山東外語教學(xué). 2017(03)
[4]中國文化負(fù)載詞的外宣翻譯[J]. 孔標(biāo). 北華航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2017(03)
[5]國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析[J]. 張健. 西南政法大學(xué)學(xué)報. 2016(06)
[6]異化與歸化在旅游資料四字格翻譯中的運用[J]. 楊山青. 貴陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(05)
[7]從傳播學(xué)視角看中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯——以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J]. 胡慶洪,文軍. 上海翻譯. 2016(02)
[8]生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯[J]. 覃海晶. 重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(03)
[9]關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的漢英旅游翻譯[J]. 曹醒. 安徽文學(xué)(下半月). 2015(04)
[10]黃梅戲外譯研究[J]. 曹瑞斕. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(06)
碩士論文
[1]《桂東旅游景點介紹》四字詞組的英譯[D]. 李晴.湖南科技大學(xué) 2016
本文編號:3453290
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項目簡介
1.1 委托任務(wù)及背景介紹
1.2 任務(wù)意義及要求
1.3 翻譯任務(wù)研究現(xiàn)狀
第二章 翻譯過程描述
2.1 翻譯譯前準(zhǔn)備
2.1.1 術(shù)語表制作
2.1.2 文本分析
2.1.3 相關(guān)平行文本
2.1.4 輔助工具的選擇
2.2 翻譯進行階段
2.2.1 文本翻譯進度管理
2.2.2 文本翻譯中問題記錄
2.3 翻譯譯后階段
2.3.1 譯后審校
2.3.2 譯后反饋
第三章 翻譯案例分析
3.1 四字格短語翻譯
3.1.1 主謂結(jié)構(gòu)的四字格短語翻譯
3.1.2 并列結(jié)構(gòu)的四字格短語翻譯
3.2 文化負(fù)載詞翻譯
3.2.1 文化內(nèi)涵缺失型文化負(fù)載詞翻譯
3.2.2 詞匯空缺類文化負(fù)載詞翻譯
3.3 .漢語無主句的翻譯策略
3.4 漢語長句的翻譯方法
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 譯者的專業(yè)素養(yǎng)
4.2 翻譯實踐中的收獲與不足
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國文化“走出去”之外宣翻譯策略探討[J]. 駱萍. 重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(02)
[2]巖石力學(xué)論文漢語長句特點及英譯[J]. 徐丹,張順生. 中國科技翻譯. 2018(02)
[3]內(nèi)涵·誤區(qū)·路徑——中國文化“走出去”再思考[J]. 焦鵬帥,顏海峰. 山東外語教學(xué). 2017(03)
[4]中國文化負(fù)載詞的外宣翻譯[J]. 孔標(biāo). 北華航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2017(03)
[5]國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析[J]. 張健. 西南政法大學(xué)學(xué)報. 2016(06)
[6]異化與歸化在旅游資料四字格翻譯中的運用[J]. 楊山青. 貴陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(05)
[7]從傳播學(xué)視角看中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯——以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J]. 胡慶洪,文軍. 上海翻譯. 2016(02)
[8]生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯[J]. 覃海晶. 重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(03)
[9]關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的漢英旅游翻譯[J]. 曹醒. 安徽文學(xué)(下半月). 2015(04)
[10]黃梅戲外譯研究[J]. 曹瑞斕. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(06)
碩士論文
[1]《桂東旅游景點介紹》四字詞組的英譯[D]. 李晴.湖南科技大學(xué) 2016
本文編號:3453290
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3453290.html
最近更新
教材專著