習近平政治話語翻譯的生態(tài)翻譯學研究 ——以《習近平談治國理政》(第二卷)為例
發(fā)布時間:2021-10-20 13:18
《習近平談治國理政》(第二卷)收錄了習近平總書記從2014年至2017年三年期間一系列重要講話,旨在向國際社會介紹中國的發(fā)展理念、發(fā)展道路、方針政策,是世界看中國的重要窗口。該書第二卷英文版自2017年11月7日出版以來,已陸續(xù)發(fā)行到世界100多個國家和地區(qū),受到了海內(nèi)外讀者的廣泛關注與高度好評,是進行翻譯研究的良好樣本。習近平總書記在講話中,善于引經(jīng)據(jù)典、旁征博引,運用了大量具有中國特色的政治術語、古詩文引語、四字成語以及膾炙人口的俗語等,形成了獨具特色的“習式話語”。在翻譯這些特色話語的過程當中,如何做到政治文獻翻譯的準確性,同時再現(xiàn)獨特的中國語言文化魅力與習總書記個人風格,對譯者來說是一個極大的挑戰(zhàn)。作為時政文本,《習近平談治國理政》(第二卷)的英譯具有政治敏感性的特點,追求內(nèi)容的準確性和傳播的有效性。在翻譯這些政治話語的過程中,譯者既要準確傳遞原文信息,又要盡量保留原文的文化特色和政治特征。這就要求譯者適應雙語翻譯生態(tài)環(huán)境,進行動態(tài)適應和選擇,并從語言,文化和交際等維度考量譯文的表達,這就是本研究為何選擇生態(tài)翻譯學理論作為理論支撐的緣由。以往對政治文本的翻譯大多是從政治學、功能...
【文章來源】:江南大學江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methods
1.5 Organization of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Researches on Xi Jinping’s Political Discourse
2.1.1 Definition of Xi Jinping’s political discourse
2.1.2 Features and categories of Xi Jinping’s political discourse
2.2 Related Researches on Xi Jinping’s Political Discourse and Its Translation
2.2.1 Review of domestic researches
2.2.2 Review of overseas researches
2.3 Research Gap
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Theoretical Basis of Eco-translatology
3.1.1 Theory of natural selection
3.1.2 Oriental eco-wisdom
3.1.3 Ecological holism
3.2 Key Concepts of Eco-translatology
3.2.1 Translational eco-environment
3.2.2 Translation as adaptation and selection
3.2.3 Subjectivity of the translator
3.3 The Transformation Model of Eco-translatology
3.3.1 The three-dimensional model and its limitations
3.3.2 Political dimension in translation of political discourse
3.3.3 The added transformation model of Eco-translatology
Chapter Four ADAPTIVE SELECTIONS IN THE FOUR-DIMENSIONAL TRANSFORMATIONS OF XI JINPING’S POLITICAL DISCOURSE
4.1 Adaptive Selections in the Linguistic Dimension
4.1.1 Translation of Xi Jinping’s parallel expressions
4.1.2 Translation of Xi Jinping’s Chinese four-character phrases
4.2 Adaptive Selections in the Cultural Dimension
4.2.1 Translation of Xi Jinping’s philosophical quotations
4.2.2 Translation of Xi Jinping’s popular set phrases
4.3 Adaptive Selections in the Communicative Dimension
4.3.1 Translation of Xi Jinping’s ancient poetry quotations
4.3.2 Translation of Xi Jinping’s rhetorical metaphors
4.4 Adaptive Selections in the Political Dimension
4.4.1 Translation of Xi Jinping’s political terms with Chinese characteristics
4.4.2 Translation of Xi Jinping’s military metaphors
Chapter Five ILLUMINATIONS FOR THE TRANSLATOR’S ROLE IN POLITICAL DISCOURSE TRANSLATION
5.1 Contradictory Roles of the Translator
5.1.1 Translator’s subjectivity
5.1.2 Translator’s responsibility
5.2 Translator’s Adaptation to the Eco-environment
5.2.1 Eco-factors related to original texts
5.2.2 Eco-factors related to target readers
5.3 Translator’s Selection of Eco-translation Methods
5.3.1 Multi-dimensional transformations
5.3.2 Eco-environmental supplementation or reconstruction
5.3.3 Inclination to the original ecology or target ecology
Chapter Six CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
6.3 Prospects for Future Research
REFERENCES
APPENDIX
Appendix Papers Published during the MA Program
本文編號:3446973
【文章來源】:江南大學江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methods
1.5 Organization of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Researches on Xi Jinping’s Political Discourse
2.1.1 Definition of Xi Jinping’s political discourse
2.1.2 Features and categories of Xi Jinping’s political discourse
2.2 Related Researches on Xi Jinping’s Political Discourse and Its Translation
2.2.1 Review of domestic researches
2.2.2 Review of overseas researches
2.3 Research Gap
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Theoretical Basis of Eco-translatology
3.1.1 Theory of natural selection
3.1.2 Oriental eco-wisdom
3.1.3 Ecological holism
3.2 Key Concepts of Eco-translatology
3.2.1 Translational eco-environment
3.2.2 Translation as adaptation and selection
3.2.3 Subjectivity of the translator
3.3 The Transformation Model of Eco-translatology
3.3.1 The three-dimensional model and its limitations
3.3.2 Political dimension in translation of political discourse
3.3.3 The added transformation model of Eco-translatology
Chapter Four ADAPTIVE SELECTIONS IN THE FOUR-DIMENSIONAL TRANSFORMATIONS OF XI JINPING’S POLITICAL DISCOURSE
4.1 Adaptive Selections in the Linguistic Dimension
4.1.1 Translation of Xi Jinping’s parallel expressions
4.1.2 Translation of Xi Jinping’s Chinese four-character phrases
4.2 Adaptive Selections in the Cultural Dimension
4.2.1 Translation of Xi Jinping’s philosophical quotations
4.2.2 Translation of Xi Jinping’s popular set phrases
4.3 Adaptive Selections in the Communicative Dimension
4.3.1 Translation of Xi Jinping’s ancient poetry quotations
4.3.2 Translation of Xi Jinping’s rhetorical metaphors
4.4 Adaptive Selections in the Political Dimension
4.4.1 Translation of Xi Jinping’s political terms with Chinese characteristics
4.4.2 Translation of Xi Jinping’s military metaphors
Chapter Five ILLUMINATIONS FOR THE TRANSLATOR’S ROLE IN POLITICAL DISCOURSE TRANSLATION
5.1 Contradictory Roles of the Translator
5.1.1 Translator’s subjectivity
5.1.2 Translator’s responsibility
5.2 Translator’s Adaptation to the Eco-environment
5.2.1 Eco-factors related to original texts
5.2.2 Eco-factors related to target readers
5.3 Translator’s Selection of Eco-translation Methods
5.3.1 Multi-dimensional transformations
5.3.2 Eco-environmental supplementation or reconstruction
5.3.3 Inclination to the original ecology or target ecology
Chapter Six CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
6.3 Prospects for Future Research
REFERENCES
APPENDIX
Appendix Papers Published during the MA Program
本文編號:3446973
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3446973.html
最近更新
教材專著