天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

闡釋學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下的《公私合作伙伴關(guān)系-轉(zhuǎn)型國家的成功和失敗因素》英譯漢項(xiàng)目翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-10-20 03:24
  《公私合作伙伴關(guān)系——轉(zhuǎn)型國家的成功和失敗因素》是保羅·烏里奧的代表作品,筆者從第二大部分第六章的第二小章開始翻譯,自第七章節(jié)結(jié)束。本報(bào)告從闡釋學(xué)翻譯理論角度分析了《公私合作伙伴關(guān)系——轉(zhuǎn)型國家的成功和失敗因素》中譯本譯者是如何應(yīng)用翻譯四步驟。本文列舉了一系列翻譯實(shí)例,分析在不同情況下翻譯四步驟的發(fā)揮成功之處和受到的局限性。同時(shí)本文也分析了譯者在翻譯過程的過程中運(yùn)用的翻譯策略和這些策略對(duì)譯文質(zhì)量的影響。筆者發(fā)現(xiàn),在闡釋學(xué)的“翻譯四步驟”理論指導(dǎo)下,譯者所翻譯的《公私合作伙伴關(guān)系——轉(zhuǎn)型國家的成功和失敗因素》基本達(dá)到了準(zhǔn)確和通順的目標(biāo),筆者希望本翻譯實(shí)踐報(bào)告能為其他翻譯實(shí)踐者提供有益的參考,同時(shí)也為譯者本人未來的職業(yè)發(fā)展積累經(jīng)驗(yàn)。 

【文章來源】:中國礦業(yè)大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:166 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgments
致謝
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Source of Translation Project and Text Introduction
    1.2 Text Characteristics
    1.3 Significance of the Thesis
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Description of Translation Process
    2.1 Pre-translation Preparation
    2.2 Formulation of Translation Straregies
    2.3 Post-translation Proofreading
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 Origin and Development of Hermeneutics
    3.2 Hermeneutics and Four Steps of Translation
    3.3 Translator’s Agency
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Lexical Level
    4.2 Sentential Level
    4.3 Textual Level
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations
Bibliography
附錄
作者簡歷



本文編號(hào):3446151

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3446151.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶debf9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com