接受美學(xué)視角下《親情至上》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-10-19 23:33
本論文選取美國作家艾米莉·吉芬(Emily Giffin)所著的小說《親情至上》其中的三章進(jìn)行翻譯實(shí)踐,所選的三個章節(jié)相對獨(dú)立,涉及到濃厚的文化元素,豐富的情感表達(dá),以及幽默風(fēng)趣的語言,具有較高的翻譯實(shí)踐與研究價值。為了提高翻譯質(zhì)量與文本可讀性,筆者嘗試在接受美學(xué)理論指導(dǎo)原則下翻譯本部小說。接受美學(xué)理論以讀者為中心,通過讀者反觀作者和文本,譯者首先作一名讀者,要能理解文本意思并能填補(bǔ)語義空白點(diǎn),翻譯過程中要考慮讀者的期待視閾,達(dá)到視域融合。該報告將接受美學(xué)理論與小說翻譯實(shí)踐結(jié)合,特別聚焦小說翻譯中的重難點(diǎn)問題,具體翻譯目標(biāo)是以下三點(diǎn):文化適宜美、情感表達(dá)美以及幽默之創(chuàng)譯美。本實(shí)踐報告可分為以下四個部分:任務(wù)描述、翻譯過程、案例分析以及實(shí)踐總結(jié)。第一部分介紹了這部小說的主要內(nèi)容及其相關(guān)背景信息;第二部分介紹了譯前準(zhǔn)備、任務(wù)進(jìn)度表、接受美學(xué)理論及其在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用和譯后質(zhì)量控制等;第三部分從接受美學(xué)的角度分析了譯者在翻譯過程中遇到的翻譯難題,并運(yùn)用對比分析探討該理論的具體運(yùn)用。最后一部分是對該翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),包括實(shí)踐翻譯技巧的總結(jié)以及研究的局限性和未來研究的建議。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction of Emily Giffin and First Comes Love
1.2 Introduction of the excerpts
1.3 Analysis of the characters
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparations
2.1.1 Dictionaries and websites used
2.1.2 Translation schedule
2.1.3 Summaries of translation problems in practice
2.2 Translation theory
2.2.1 Aesthetics of Reception applied in the translation practice
2.2.2 Comments on Aesthetics of Reception
2.3 After-translation management
2.3.1 Words modification
2.3.2 Feedback collection
3. CASE STUDY
3.1 The beauty of cultural appropriateness
3.1.1 Cultural localization strategy
3.1.2 Cultural diversity strategy
3.2 The beauty of emotional expression
3.2.1 Representative imagination strategy
3.2.2 Dynamic imitation strategy
3.3 Creative translation of humor
3.3.1 The inference strategy
3.3.2 The explicit compensation and implicit compensation strategy
4. CONCLUSION
4.1 Summaries of the practical translation skills
4.2 Limitations of the study and suggestions for the future research
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從接受美學(xué)視角論翻譯[J]. 劉鳳梅. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(02)
[2]論文本的缺省性、增生性與闡釋性——兼論描寫翻譯學(xué)理論研究方法論[J]. 曾利沙. 外語學(xué)刊. 2004(05)
[3]小議翻譯操作中的“多度視域”——兼對第十二屆“韓素音青年翻譯獎”英譯漢參考譯文的幾點(diǎn)商榷意見[J]. 曾利沙. 中國翻譯. 2001(02)
[4]文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J]. 馬蕭. 中國翻譯. 2000(02)
本文編號:3445810
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction of Emily Giffin and First Comes Love
1.2 Introduction of the excerpts
1.3 Analysis of the characters
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparations
2.1.1 Dictionaries and websites used
2.1.2 Translation schedule
2.1.3 Summaries of translation problems in practice
2.2 Translation theory
2.2.1 Aesthetics of Reception applied in the translation practice
2.2.2 Comments on Aesthetics of Reception
2.3 After-translation management
2.3.1 Words modification
2.3.2 Feedback collection
3. CASE STUDY
3.1 The beauty of cultural appropriateness
3.1.1 Cultural localization strategy
3.1.2 Cultural diversity strategy
3.2 The beauty of emotional expression
3.2.1 Representative imagination strategy
3.2.2 Dynamic imitation strategy
3.3 Creative translation of humor
3.3.1 The inference strategy
3.3.2 The explicit compensation and implicit compensation strategy
4. CONCLUSION
4.1 Summaries of the practical translation skills
4.2 Limitations of the study and suggestions for the future research
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從接受美學(xué)視角論翻譯[J]. 劉鳳梅. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(02)
[2]論文本的缺省性、增生性與闡釋性——兼論描寫翻譯學(xué)理論研究方法論[J]. 曾利沙. 外語學(xué)刊. 2004(05)
[3]小議翻譯操作中的“多度視域”——兼對第十二屆“韓素音青年翻譯獎”英譯漢參考譯文的幾點(diǎn)商榷意見[J]. 曾利沙. 中國翻譯. 2001(02)
[4]文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J]. 馬蕭. 中國翻譯. 2000(02)
本文編號:3445810
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3445810.html
最近更新
教材專著